Respuestas
Respuesta:
El japonés y el chino utilizan caracteres chinos, aunque el sistema japonés cambia la fonética. Además, mientras que en China se usan exclusivamente los caracteres chinos, los japoneses también recurren a dos silabarios: el hiragana (ひらがな) y el katakana (カタカナ)
Respuesta:
QUE UNO COCINA BIEN Y EL OTRO NO
Explicación:
Principales diferencias entre el chino y el japonés
A continuación, verás las que, en mi opinión, son las diferencias más obvias entre ambas lenguas (¡vaya si lo son!):
La estructura de la frase
Una primera diferencia importante es la estructura de la frase. Mientras que el chino es una lengua SVO (sujeto – verbo – objeto), el japonés es una lengua SOV (sujeto – objeto – verbo).
Muchos estudiosos coinciden en que el japonés moderno es mucho más parecido al chino clásico que el chino moderno. De hecho, no es raro encontrar estructuras SOV en el chino clásico.
Sin embargo, en el chino moderno existen construcciones que anticipan la posición del objeto hasta transformar la oración en SOV. Hablo de las construcciones con 把 (ba).
La gramática
Mientras que el chino cuenta con una gramática «fácil» y bastante reducida (si se compara a idiomas como el inglés o el español), la gramática del japonés es «difícil» y bastante amplia.
En chino, los verbos y los adjetivos no se conjugan, mientras que en japonés, sí. Un aspecto gramatical común es que ambas lenguas poseen la estructura “tema-comentario”.
Quiero hacer un apunte: en mi opinión, no hay idiomas más difíciles que otros, sólo idiomas más distantes de nuestra lengua materna, lo cual hace que nos resulten más difíciles de aprender.
Comparto también la opinión de John Pasden: según él, si se comparan ambas lenguas, al principio resulta más difícil aprender la gramática japonesa que la china. Al mismo tiempo, resulta más difícil dominar la pronunciación china que la japonesa. A largo plazo, es a la inversa.
La pronunciación
Una diferencia colosal entre ambas lenguas es la presencia de los tonos en el chino y la ausencia de estos en el japonés. No sólo se trata de una diferencia evidente, sino que es una característica que hace que la fonética china sea mucho más difícil de aprender y dominar.