Respuestas
Respuesta dada por:
11
La principal dificultad es que hay muchas expresiones que son únicas de idioma y que al ser traducidos pierden su esencia, ya que son palabras que muchas veces son propias de cada idioma, y no existe una equivalente en el idioma que se traduzca. Es por ello que siempre se sugiere realizar la lectura en el idioma en que la obra fue originalmente escrito.
Preguntas similares
hace 6 años
hace 6 años
hace 9 años
hace 9 años
hace 9 años
hace 9 años
hace 9 años
hace 9 años