• Asignatura: Alemán
  • Autor: yeseniaparedes7504
  • hace 8 años

Ayuda! necesito 15 poesias en ALEMÁN y 15 oraciones con verbos<3

Respuestas

Respuesta dada por: cristinita59
0

DEL AMOR PRESENTE   Descubrir tu voz de enredadera anudarse a mis ojos vueltos hacia la noche y el rastro de tu boca, sombra que se detiene en el misterio de mi cuerpo desnudo.  Descubrir que te amo después de haberte amado.    VON DER HEUTIGEN LIEBE   Um nur zu entdecken deine kletternde Stimme, als sie geht aufwärts an meine Augen verknotet, der Nacht gedreht und die Spur deines Mundes, wie Schatten im Mysterium angeholt von meinem nackten Körper.  Um nur zu entdecken, daB ich dich so liebe, danach, Dir geliebt zu haben.        DE LAS COINCIDENCIAS   Quisiera que tengamos aquella coincidencia del árbol y la hiedra, del sol y la amapola, del mar, la ruta y las estrellas.  Porque la vida misma se nutre del encuentro de un pájaro y un cielo, de tu intención de ser un poco lo que soy.  No sin razón coinciden las mareas con tantas otras cosas, y el río y el misterio con el adiós y el vuelvo y el silencio.    VON DEN ZUFÄLLEN   Ich wünsche, daß wir hätten, der Zufall von Efeu und Baum, von Sonne und Mohnblume, von blauem Meer und Strecke, und Sterne.  Weil das Leben selbst ernährt sich aus der Begegnung von einem Vogel mit dem Himmel, von Deiner Absicht um zu sein ein kleines bißchen das, was Ich bin.  Nicht ohne Grund die Gezeiten anfallen so vieler anderen Sachen, und Fluß und Geheimnis fallen mit auf Wiedersehen, Rückkehr, und Ruhe zusammen.        DE LO TRANSITORIO   Transitar breves días como alondra que pasa.  Como alondra que pasa, despreocupada y sola.  Ninguna eternidad es tan eterna.    VON DER FLÜCHTIGKEIT   So kurze Tage zu verkehren, als eine Lerche, die nur vorübergeht.  Als eine Lerche, die nur vorübergeht, nachlässig, so einsam.  Keine Ewigkeit ist so ewig.        DE LA AUSENCIA   Es esa voz que emigra de mi lenguaje roto la que intenta llamarte en esta noche oceánica de médanos dormidos.  Pero no hay sustantivo que nombre este silencio.    VON DER ABWESENHEIT   O diese Stimme, die emigriert, von meiner gebrochenen Sprache. Die eine, die noch versucht, Dich anzurufen, in dieser ozeanischen Nacht von geschlafenen Dünen.  Aber es gibt doch kein Substantiv um diese Ruhe zu nennen.        DEL TIEMPO NATURAL   Sólo con ver cómo las olas caen redondas como pámpanos sobre la arena hambrienta.  Sólo con escuchar el aleteo de las hojas recorriendo el otoño de la mano del viento.  Sólo con ese pulso ajeno de minutos la vida tiene tiempo.    VON DER NATÜRLICHEN ZEIT   Nur durch das Sehen wie die Wellen fallen, so rund, wie sich Rebe verzweigt, auf dem hungrigen Sand.  Nur durch das Zuhören das Flattern von den Blättern im Überqueren des Herbstes durch die Hände des Windes.  Nur mit so einem Puls ahnungslos von Minuten das Leben hat seine eigene Zeit.        DE LO IRREPETIBLE   Es que esta noche puede ser la primera, la última o la única y yo sin comprender que acaso sea la primera, la última o la única en la que ese rumor de viento desganado y los ojos de un gato se dan cita.    VON DEN EINMALIGEN MOMENTEN   Deshalb diese Nacht kann das Erste oder das Letzte, oder das Einzige sein und ich bleibe hier ohne Verständnis,  daß vielleicht diese Nacht das Erste oder das Letzte ist, oder das Einzige in dem, daß das Blasen, Gerücht des Windes trifft sich mit den Augen eines Katzen.        DE LAS PALABRAS   ¿Para qué las palabras si está el beso y el tiempo que transcurre y el delicado fuego de amapolas ardientes?    VON DEN WÖRTERN   Wofür sind die Wörter wenn der Kuß ist, und die Zeit, die verfällt, und das delikate Feuer von brennenden Mohnblumen?        DE LA SABIA VEJEZ   Sobre un corcel de invierno va el viejo que me alberga, aquel de rostro enjuto y medida palabra.  Va siendo lo que fue detrás de un gran silencio y acumula amapolas, rencillas cotidianas, un áspero café y vida aún deshecha en agrios almanaques.  Monta en pos de la muerte y sabe que no puede con las vanas palabras torcerle su capricho.    VON WEISEN ALTER   Auf einem Winterroß trägt mein Alter meine Zuflucht, mit seinem mageren Gesicht, mit den präzisen Wörtern.  Er ist nur das, was er war, hinter einer großen Ruhe und er sammelt Mohnblumen an, täglich Streitereien, ein rauher Kaffee und sogar ein offenes Leben in den sauren Almanachen.  Er reit und geht nach dem Tod er weiß doch, daß er nicht kann nur mit eitlen Wörter um ihre Laune zu verdrehen.        DEL PROPIO DESTINO   La vida me miraba con sus ojos de espejo desgranando en sus manos un racimo de tiempo.  Antes esos ojos plenos y a la orilla del día dejé hastío y cordura, la memoria sin luz, las circunstancias y el debido respeto hacia la nada.  Y mirando a la vida le entregué mi destino.    VOM EIGENEN SCHICKSAL   Das Leben schaut' mich mit seinen Spiegel-Augen an, körnte es aus in den Händen eine Traube voller Zeit.  Vor jener vollen Augen und auf dem Tagesstrand verließ Ich Ekel und Verstand,  Erinnerung ohne Licht, die Umstände und der fällige Respekt zu Nichts.  Ich schaute das Leben an und gab Ich ihm mein Schicksal.  Estos son los poemas están en alemán y español espero que te sirvan.

Preguntas similares