Respuestas
hola!
Las lenguas originarias representan el modo en que una cultura del pasado remoto vivía y a través de compilaciones, en su caso muy pocas, se conservan aquellos primeros libros que se tradujeron a lengua indígena durante el proceso de conquista.
Principalmente estas recopilaciones contienen doctrina religiosa que se usó en esa época para el proceso de evangelización y generalmente aquellos conocimientos propios de los pueblos originarios se pasó a las generaciones siguientes a través de la vía oral, y actualmente muchos estudiosos estan rescatando dichos elementos y dejando prueba física de ellas.
Tenemos así por ejemplo, los estudios realizados por el Dr León Portilla, quien ha resaltado múltiples poemas en lengua náhuatl como:
NONANTZIN
Nonantzin ihcuac nimiquiz,
motlecuilpan xinechtoca
huan cuac tiaz titlaxcal chihuaz,
ompa nopampa xichoca.
Huan tla acah mitztlah tlaniz:
-Zoapille, ¿tleca tichoca?
xiquilhui xoxouhqui in cuahuitl,
techochcti ica popoca.
Entre los textos litúrgicos se han recogido, las traducciones de las oraciones, vida de los Santos y rituales de la misa, con las cuales los misioneros podían entablar una forma de acercamiento a los pueblo indígenas. Se han encontrado fragmentos del Padre Nuestro en lengua náhuatl, opata y demás, por ejemplo:
Toilhuiyaktahtsin
Mamoteoyolchiua motokaitsin
Mahualmouika motanahuatilkayot
Mamochiua motanenekilis
Nikan taltikpak uan keme ilhuiyak
Techmaka axkan uan tomomosta taxkaltsin
Techtapohpolhui in totatakol
Ijkon keme tikintapopolhuia akonime tech
Ixpapanohuia
Amo techkahua matihuetsikan
Tech takakayahualis
Huan techmakixti tech ten amo kuali amen.
Saludos!