• Asignatura: Historia
  • Autor: crashbrcode
  • hace 3 años

1.- De acuerdo a Elicura Chihuailaf, ¿qué representa el aprendizaje del español para los mapuches​

Respuestas

Respuesta dada por: jazmincosta
1

Elicura Chihuailaf junto a Jorge Riechmann, Pedro Yac Noj y  Christopher Travis en el Congreso Internacional "El poema más allá del poema". Facultad de Letras-Pontificia Universidad Católica de Chile y CIIR (2015). Foto: Emilia Ahumada.

A finales de la década de 1970 comienza a escucharse sobre Elicura Chihuailaf en los círculos literarios chilenos. Sus primeras publicaciones no fueron escritas en mapudungun, lengua de la nación mapuche, sino en castellano. Asimismo, las primeras traducciones de sus poemas, a la lengua de sus ancestros, fueron realizadas por otros autores, tal como indica la introducción de

ÜL: Four Mapuche Poets (1998). Hago esta acotación porque la trayectoria poética de Chihuailaf ha demostrado una movilidad intensa entre culturas y lenguas, de tal manera que sus poemas pueden leerse como traducciones de afectos, mundos, existencias que circulan, fluidamente, entre el pueblo mapuche y sus lectores/aliados chilenos. Un ejemplo clave para entender esta tarea intercultural de traducción es su relectura de Pablo Neruda, publicada en 1996. Los textos nerudianos han sido escogidos y traducidos al mapudungun por el propio Chihuailaf. El título, Todos los cantos / Ti kom vl, alude a la bisagra entre este Premio Nobel y la tradición poética mapuche: el sonido, la palabra sensible y hablada. Se aprecia aquí un gesto político y literario al mismo tiempo. El traductor recupera un Neruda próximo a las cosmovisiones y luchas de su pueblo. Leyendo la selección de Chihuailaf he percibido a otro Neruda, lejano de su grandilocuencia o sus metáforas trasnochadas. Este Neruda, desde la perspectiva mapuche, es aire liviano; parece escribir guiado por un respiro calmo y transparente

Preguntas similares