Pasar al indirecto, me faltan estas dos orciones : 1.latifa veut savoir " A quelle heure tu y vas?
2.latifa lui demande :Oú est-ce que vous vous retrovez?
Respuestas
En español como en francés, cuando un agente pregunta a su jefe a qué hora tiene que venir mañana, después de una jornada penosa de trabajo; se dice:
Esp: Puede o podría usted decirme; ¿a qué hora tengo que venir mañana?Fr: Pouvez ou pourriez- vous me dire à quelle heure devrai-je venir demain?El jefe puede responder utilizando un verbo en imperativo o un enunciado sin verbo:
Esp: Ven (tú) o venga (usted) a las 9 horas de la mañana excepcionalmente.
A las 9 horas de la mañana excepcionalmente.
Fr: Viens ou venez demain à 9 heures du matin exceptionnellement.
A 9 heures du matin exceptionnellement.
Cuando un francés o un español quiere preguntar por una dirección puede utilizar un enunciado sin verbo:
Esp: Perdone, por favor, ¿la Plaza de España? Por favor, ¿la Plaza de España? Fr: Excusez-moi, s’il vous plaît, l’Opéra? S’il vous plaît, l’Opéra?Por ejemplo, en un bar en las dos lenguas en lugar de decir:
Esp: Traígame un café, por favor, se dice: un café, por favor.Fr: Apportez-moi un café, s’il vous plaît, se dice: un café, s’il vous plaît.Se trata de entender en qué situación, en qué contextos se utilizan y para qué sirven, qué reacción puede provocar en el oyente.
Cabe señalar que en ambas lenguas, el imperativo se atenúa mediante fórmulas de cortesía: tener la amabilidad de, tener la bondad de, hecer el favor, por favor en español; je vous prie de, s’il te plaît, s’il vous plaît seguidos del infinitivo.
Esp: Hágame ud el favor de levantarse.Tenga ud la bondad de callar. Fr: Levez-vous, s’il vous plaît.Je vous prie de vous taire.Servirse, bien vouloir, dignarse, daigner, tener a bien, juger bon se construyen directamente sin preposición:
Esp: ¿Se dignará ud mandarme una carta? Fr: Daignerez-vous m’envoyer une carte?Sache, sachons, sachez.
Para marcar la estrecha dependencia entre el verbo y los pronombres clíticos, el uso ortográfico impone en francés el uso del guión entre esos elementos:
Dis-moi la vérité.Calmons-nous, la situation n’est pas grave. 2. Uso de otras formas verbales con imperativo2. 1. Presente de indicativoEl presente de indicativo es muy frecuente. Se emplea para la expresión de una petición, orden, consejo o permiso. El hablante lo elige para ser más cortés, precisamente cuando se dirige al oyente, utilizando usted.
Esp: Me pasa ese libro, por favor. (en vez de pásame)Escribes la dirección aquí. (en vez de escribe)Coge/ coges esta calle y la sigue/ sigues hasta la esquina. (en vez de coja / coge; siga / sigue).Fr: Tu vas au lit tout de suite.Tu finis tes devoirs.En el lenguaje coloquial español es frecuente emplear el presente de indicativo con los verbos dar, dejar, prestar, etc.
¿Me das un cigarrillo?¿Me dejas tus apuntes?¿Me prestas mil pesetas?En español como en francés son frecuentes también las perífrasis con el verbo poder que se emplea para expresar una petición de forma más adecuada.
Esp: ¿Puede enseñarme el traje del escaparate?¿Puedes llamarme más tarde?¿Podéis llevarnos al museo mañana?Fr: Peux-tu me montrer l’ensemble exposé?Peux-tu m’appeler plus tard?Pouvez-vous nous emmener au musée demain?En las dos lenguas, se utilizan también construcciones negativas con el adverbio interrogativo por qué en español y pourquoi en francés.
Achète-la, achète-la.
3. 2. 3. Orden dirigido a destinatario no especificado: uso de infinitivo o de otras unidades (nominales, adverbiales o adjetivales)
Cuando la situación coloquial permite al hablante reducir lo imprescindible lo que profiere (que sólo tendrá sentido en relación con lo que se haya dicho antes o se diga después), el enunciado puede estar constituido en exclusiva por unidades nominales, adjetivales o adverbiales. Son enunciados sin verbos [10].
Fr: Au lit!Tranquille!Dehors!Esp: ¡A la cama!¡Quietos!¡Fuera!