Respuestas
Estoy feliz de que hayas visitado esta página y espero que disfrutes de esta hermosa colección de pensamientos, poemas y canciones en lengua indígena, regalos de muchos amigos en el camino. Siéntete bienvenido a imprimir esta página. Los autores no se conocen por su nombre, pero son conocidos en espíritu. Los poemas en lengua indígena me fueron dados como regalo hace ya varias décadas. Ahora te los doy a tí. Puedes caminar siempre en la luz del sol y notar la belleza en las cosas que este ilumina. Y gracias a mis hermanos indígenas por enseñarme a ver sus formas bellas.
[ Lee también: Palabras de lenguas indigenas de Mexico y su significado. ]
Poemas en lengua indigena
Agradezco al Creador por los caminos de la creación. A los ojos para ver la belleza de la creación. A los oídos para oír los sonidos de la creación. Al corazón para comprender los caminos del Creador. A las manos para tocar. A las palabras y a estos poemas en lengua indigena por enseñar los pequeños caminos del Creador. Rezo por amor a todas nuestras relaciones.
Joy Harjo escribe: “La literatura de los pueblos aborígenes de América no es exótica. Las preocupaciones son particulares, pero a menudo universales”. Los poetas y poemas en lengua indígena aquí reunidos muestran lo universal y los enfoques particulares que autores nativos americanos han tomado para escribir sobre diversos temas y sobre la culturas indígena.
Una colección de poetas establecidos y amplia mente leídos, así como las voces de una nueva generación, a partir de algunas de las muchas tribu de América. Sus poemas dan testimonio histórico, demuestran la fuerza del espíritu americano nativo, discuten temas políticos y sociales cruciales, al mismo tiempo que iluminan un patrimonio cultural vibrante.
Tlin hueca nica tlatipa, campa onitlacatl
Huel hueyi natlacol quimahua no ilamiquiliz
Niquita nocel nallacol xihuitl y ey ehecatl
Ni chocazniqui nimiquiznequi noyolcocoliz
Tlaltonalzin, nielci cihui nimihtzita
Axon tlin hueca ni chanti nien tlahuil nehqui
Niquita nacel notlacal xihuitl yeyecatl
Ni chocaznequi nimiquiz nequi noyolcocoliz.
Tlazocamatic.
(Traducción)
Que lejos estoy del suelo donde he nacido
Inmensa nostalgia invade mi pensamiento
Y al verte tan sola y triste cual hoja al viento,
Quisiera llorar, quisiera morir de sentimiento.
!Oh! tierra del sol, suspiro por verte
Y ahora que lejos me encuentro sin luz y sin amor.
Y al verte tan sola y triste cual hoja al viento
Quisiera llorar quisiera morir de sentimiento.
Gracias.