Respuestas
Respuesta:
La interconexión entre las literaturas española y portuguesa durante los siglos xvi y xvii se plantea en términos de recepción literaria y crítica, considerando las influencias, las imitaciones, las traducciones, los temas y las técnicas comunes y los autores bilingües, problemas todos ellos objeto de una atención crítica cada vez mayor. El presente volumen reúne estudios que seleccionan autores y obras representativos del teatro, la poesía y la prosa, para ofrecer en conjunto una aportación que demuestra la operatividad de esa comunidad hispano-portuguesa en la creación literaria.
Explicación:
Las fronteras geopolíticas e idiomáticas han escindido la reconstrucción crítica de las literaturas española y portuguesa de los siglos xvi y xvii, cuya autonomía no ha sido óbice para el establecimiento de mutuas relaciones, intensificadas durante la Unión Monárquica (1580-1640)1. Dicha interconexión justifica la oportunidad de trabajos, como los reunidos en el presente volumen, que bifurquen su enfoque para acoger esas zonas de intersección y confluencia del panorama literario hispano-portugués. A la indiscutible singularidad de cada país, que imprime sello propio a su producción literaria, se sobrepone dicha visión homogénea, en la que el idioma, lejos de separar, vincula textos y autores de ambas nacionalidades. Fenómenos como el bilingüismo, la traducción o la imitación de modelos grecolatinos e italianos, del mismo modo que el traslado de una a otra lengua peninsular, los patrones genéricos y métricos comunes, dentro de unas coordenadas históricas y políticas compartidas, admiten ser abordados con un criterio único, que se sustraiga al distintivo de la lengua literaria. Así lo ponía de relieve Sousa Viterbo, al postular la hermandad cultural de ambas naciones