• Asignatura: Castellano
  • Autor: domedonoso109
  • hace 7 años

porque los extranjerismos son importantes en nuestro idioma?? porfavor

Respuestas

Respuesta dada por: Lauracamila862
2

Respuesta:

Cuando en la comunicación oral o escrita utilizamos una palabra tal y como se pronuncia y se escribe en su lengua originaria, estamos hablando de extranjerismos. El diccionario académico lo define como ‘préstamo, especialmente el no adaptado’ (DLE, 2014). Es decir, que una palabra o frase para incorporarse totalmente al idioma pasa por un proceso de adaptación, que puede ser más o menos largo: unos se castellanizan más rápido que otros debido al uso frecuente. Pensemos en el galicismo croissant, ahora, cruasán, en el anglicismo whatsapp > watsap; el italianismo spagguetti> espagueti… Estas palabras provenientes de otras lenguas que se usan en la comunicación diaria, y que se han incorporado totalmente al vocabulario del castellano y adaptado su pronunciación y ortografía, son los verdaderos préstamos.

Un préstamo se define como «el proceso por el cual una lengua adquiere una palabra que no la tenía y que pertenece al léxico de otra lengua» (Cfr. Antonio Quilis y otros, 1999: 353). Son necesarios en la evolución y desarrollo de una lengua, especialmente, para nombrar nuevas realidades. En cambio, los extranjerismos crudos o no adaptados son “aquellas voces de otros idiomas que se usan en textos escritos en español sin que hayan sufrido adaptación formal para adecuarse a los patrones gráfico-fonológicos de nuestra lengua, de forma que conservan su grafía y su pronunciación originarias” (Ortografía básica de la lengua española, 2012: 159). Desde el Diccionario manual e ilustrado de la lengua española (1927), estos extranjerismos se escriben en cursiva y no en letra redonda: lunch, coach, stand by, etc.

Los préstamos se incorporan a nuestra lengua de un modo casi imperceptible; por ejemplo, se inventa un nuevo aparato y no tenemos otra alternativa que nombrarlo, entonces acudimos a la adopción del nombre que tiene en su lengua de origen. Un caso concreto de lo dicho es el uso de la palabra table que castellanizada sería tableta. El Diccionario de la lengua española (2014) indica que la cuarta acepción de tableta es ‘dispositivo electrónico portátil con pantalla táctil y con múltiples prestaciones’.

Explicación:


domedonoso109: gracias
domedonoso109: me puedes decir lo que tu crees
Preguntas similares