• Asignatura: Castellano
  • Autor: MiiriamGC9572
  • hace 8 años

¿Qué pasó con las lenguas amerindias y el castellano en el siglo XVI? ​

Respuestas

Respuesta dada por: airamalexandra281
36

Respuesta:

para sólo nombrar los más obvios. Y también se fue formando al lado de otras lenguas. Me refiero a su coexistencia con el eusquera o vasco, a su proximidad con el galaicoportugués, el aragonés, el catalán y aun el occitano, el francés o el italiano. De esas lenguas, varias también en proceso de formación, tomó el romance de Castilla no pocos elementos en su léxico, morfología y sintaxis.

    Traigo esto a la memoria porque quiero fijar la atención en lo que ha ocurrido y ocurre hoy al español en su situación de contacto con diversas lenguas.

    Mientras hay quienes temen la influencia del inglés, la mayoría contempla con desdén a los idiomas indígenas, designándolos frecuentemente como meros "dialectos".

    Volvamos ya la mirada precisamente a la convivencia del español con los centenares de lenguas amerindias que aún perduran. El tema es de enorme interés puesto que ningún otro idioma, de modo tan intenso, comenzó a convivir con una Babel lingüística de tal magnitud desde fines del siglo XV y en las centurias siguientes hasta hoy.

     

    Las lenguas indígenas desde la época colonial hasta tiempos recientes

    La postura de la Corona Española en tiempos de los Austrias siglos XVI y XVII fue con frecuencia ambivalente. En las Leyes de Indias encontramos reales cédulas que ordenan que los misioneros, curas y determinados funcionarios aprendan las lenguas indígenas. Otras hay también en que se ordena se enseñe el español a los indios. El resultado, con algunas variantes, fue que, gracias al establecimiento de escuelas para los indios y a la portentosa labor lingüística de los frailes que prepararon gramáticas y vocabularios de cientos de idiomas aborígenes, muchos de éstos continuaron vivos, en tanto que lentamente se iniciaba la difusión del español. Digno de subrayarse es que en esos mismos siglos XVI y XVII fueran transcritas por indios sabios, a veces en colaboración con frailes humanistas, obras de la tradición prehispánica, verdaderas joyas de la literatura universal. Mencionaré al Popol Vuh, libro del Consejo de los quichés, los Huehuehtlahtolli, la Antigua Palabra de los nahuas, los libros de Chilam Balam de los mayas yucatecos, y los textos de Huarochirí de los quechuas del Perú.

    El siglo XVIII fue, en cambio, adverso a las lenguas indígenas.

     

   

Explicación:No se,si te funcione :v


Flaviobot35: :v
gonzabel4: ala tanto pa esi :v
gonzabel4: un resumen ;-;
kookminchimchim: gracias xd
emiliaperry1: firme , un resumen pe causa
Preguntas similares