• Asignatura: Inglés
  • Autor: fernando6ds
  • hace 8 años

Alguien sabe porque en ingles para decir: "que esta haciendo ella para la cena", tego que decir: "what is she making for dinner", y no "what is she making for the dinner"

¿por que es "for dinner" y no "for the dinner"? ​


aisosa: Porque "for dinner" es como que es relacionado con noche.
aisosa: Es como, qué vas a poner para la sjesta
aisosa: Qué vas a poner para la siesta? What are you wearing for bed? En español muchas palabras va con el artículo, no es así en inglés.

Respuestas

Respuesta dada por: ximenalbujaruwu
0

Respuesta:

Porque "for the dinner" y "for dinner" en realidad, van lo mismo, traducen lo mismo, pero el primero tendría un error gramatical. En español se traduce "Para la cena" los dos, pero en otros idiomas, se traduce: "que hay para el cena?" Porque el "the" es un "el".

Así que usan "for dinner", porque la cena no es un ser vivo...todavía xd

Respuesta dada por: aisosa
1

Respuesta:

Porque en español, el artículo va junto con el sustantivo.

Ejemplo:

¿Qué vas a poner para la siesta? What are you wearing to bed?/What will you wear to bed?/ What are you going to wear to bed?

En español muchas palabras van con el artículo, no es así en inglés.

Explicación:

Preguntas similares