• Asignatura: Historia
  • Autor: mishicarrillo777
  • hace 7 años

resumen de la historia de migel wayapa​

Respuestas

Respuesta dada por: gyarados
5
III. “La historia de Miguel Wayapa”:
la lejanía del narrador y la cercanía del hacendado
En 1947, José María Arguedas publicó Canciones y cuentos del pueblo quechua6. En este libro, en cuanto a los relatos, se recopilan ocho textos que Arguedas trasladó al castellano con el llamado “método oral de traducción”: el padre Jorge A. Lira “leía en voz alta, como quien relata el cuento, y yo [dice Arguedas] traducía,
5 Manuel Larrú Salazar, “La perspectiva del narrador implícito en la obra de José María Arguedas. De una visión indigenista a una visión andina”, en Gladys Flores Heredia, Javier Morales Mena y Marco Martos Carrera, Arguedas centena- rio. Actas del Congreso Internacional José María Arguedas. Vida y Obra, con la mayor exactitud posible”7. Con este método, José María tradujo diecisiete de los aproximadamente sesenta cuentos reco- pilados por Lira correspondientes al distrito de Maranganí, ubica- do en el valle del Vilcanota. De todos ellos, el primero, que lleva el nombre de “La historia de Miguel Wayapa”, es el único que presenta la versión original en quechua. Los otros seis cuentos publicados sólo aparecen en su traducción al castellano.
Nos interesa, en principio, destacar la condición de los relatos recopilados. En las palabras previas a la selección de cuentos, Ar- guedas manifiesta que el padre Lira recogió los textos “de boca de los indios del distrito de Maranganí, palabra por palabra, con rigurosa fidelidad. La fidelidad es tan pura que el texto de los cuen- tos está absolutamente limpio del menor indicio de elaboración literaria”8. Estamos ante una muestra significativa de la literatura oral andina que presenta una riqueza y complejidad inmediata- mente visible en distintos planos, uno de ellos, la traducción.
Dentro de esta misma orientación, tenemos otras recopilacio- nes conducidas o realizadas por Arguedas, en la que destaca Mitos, leyendas y cuentos peruanos (1947), en conjunto con Fran- cisco Izquierdo Ríos. Esta vocación de Arguedas por la recopila- ción de la tradición oral se inicia desde la revista Pumacahua (1940), donde reunió y elogió los trabajos de acopio de los tex- tos de la literatura oral en lengua quechua realizada por sus alumnos del Colegio Nacional de Varones Mateo Pumacahua, de Sicuani, provincia de Canchas, departamento del Cusco.
En todos estos relatos, la intención de Arguedas es proponer el valor literario de la producción indígena. Esto ocurre con los textos a los que asigna el nombre de cuentos, sin mayor reparo. De todos los aspectos que se pueden abordar críticamente, referimos en esta ocasión el hecho del contenido de los cuentos de Lira que Arguedas tradujo. Se trata de relatos en que el hombre es el personaje principal, y cuya intención y contenido es el fruto, en la mayoría de los casos, de reajustes culturales muy profundos y modernos, de las nuevas e intensas inquietudes anímicas de la comunidad; reajustes y complejos causados por la integración y retraducción de elementos culturales extraños
Preguntas similares