Respuestas
Respuesta dada por:
8
El término griego latinizado Kjri·sti·a·nós, que tan solo aparece en tres ocasiones en las Escrituras Griegas Cristianas, designa a los seguidores de Cristo Jesús, es decir, los defensores del cristianismo. (Hch 11:26; 26:28; 1Pe 4:16.)
“Fue primero en Antioquía [Siria] donde a los discípulos por providencia divina se les llamó cristianos.” (Hch 11:26.) Es posible que este nombre ya se usara en el año 44 E.C., cuando ocurrieron los acontecimientos narrados en este relato, aunque la estructura gramatical del texto no lleva necesariamente a esa conclusión. Algunos creen que esta denominación se originó poco tiempo después. En todo caso, para 58 E.C., el término era bien conocido en la ciudad de Cesarea y hasta lo usaban los oficiales públicos, pues fue entonces cuando el rey Agripa II le dijo a Pablo: “En poco tiempo me persuadirías a hacerme cristiano”. (Hch 26:28.)
Cuando los escritores de la Biblia se dirigían a sus compañeros de creencia o se referían a los seguidores de Cristo, empleaban expresiones como “creyentes en el Señor”, “hermanos” y “discípulos” (Hch 5:14; 6:3; 15:10), “escogidos” y “fieles” (Col 3:12; 1Ti 4:12), “esclavos de Dios” y “esclavos de Cristo Jesús” (Ro 6:22; Flp 1:1), “santos”, “congregación de Dios” y ‘los que invocan al Señor’ (Hch 9:13; 20:28; 1Co 1:2; 2Ti 2:22). Estos términos de significado doctrinal fueron sobre todo de uso interno. Los de afuera llamaban al cristianismo el “Camino” (Hch 9:2; 19:9, 23; 22:4), y los opositores, “la secta de los nazarenos” o solo “esta secta”. (Hch 24:5; 28:22.)
El primer lugar donde se llamó cristianos a los seguidores de Cristo fue Antioquía de Siria. Es poco probable que fuesen los judíos quienes llamasen a los seguidores de Jesús “cristianos” (griego) o “mesianistas” (hebreo), pues eso habría implicado un reconocimiento tácito de que Jesús era el Mesías o Cristo después de haberlo rechazado como tal. Algunos creen que quizás la población pagana los apodó cristianos en son de burla o por escarnio, pero la Biblia muestra que fue un nombre dado por Dios: “Por providencia divina se les llamó cristianos”. (Hch 11:26.)
El verbo griego usado en este pasaje, kjrē·ma·tí·zō, suele traducirse simplemente “se les llamó”, como hacen la mayoría de las traducciones en Hechos 11:26. No obstante, hay traducciones que indican que Dios tuvo algo que ver con la selección del nombre ‘cristiano’. Entre ellas se destacan la Traducción del Nuevo Mundo, Young’s Literal Translation y The Simple English Bible. La traducción de Young lee: “A los discípulos también se les llamó cristianos por dirección divina primero en Antioquía”.
Tal como se usa la palabra griega kjrē·ma·tí·zō en las Escrituras Griegas Cristianas, siempre está asociada con algo sobrenatural, un oráculo o algo divino. La obra Exhaustive Concordance of the Bible, de Strong, la define en su diccionario griego (1890, pág. 78) como “proferir un oráculo, [...] i. e., indicar por dirección divina”. La obra Greek and English Lexicon (de Edward Robinson, 1885, pág. 786) da este significado: “Refiriéndose a una respuesta, oráculo o declaración divinos: dar respuesta, hablar como un oráculo, amonestar de parte de Dios”. El Greek-English Lexicon of the New Testament (de Thayer, 1889, pág. 671) dice: “Dar un mandato o amonestación divinos; enseñar desde el cielo [...]; ser mandado, amonestado, instruido divinamente [...]; ser portavoz de revelaciones divinas; promulgar los mandatos de Dios”. En su obra Explanatory Notes (1832, vol. 3, pág. 419), Thomas Scott dice sobre este texto: “La palabra implica que esto se hizo por revelación divina, pues por lo general tiene este significado en el Nuevo Testamento, y se traduce ‘amonestado de Dios’ o ‘amonestado por Dios’, aun cuando no aparece la palabra griega para DIOS en el texto”. Clarke dice en su Commentary: “La palabra [kjrē·ma·tí·sai], que en nuestro texto común traducimos fueron llamados, significa en el Nuevo Testamento nombrar, amonestar o nominar por dirección Divina. Este es el sentido con el que se usa la palabra en Mateo II. 12 [...]. Si, por consiguiente, el nombre se dio por nombramiento Divino, es muy probable que se dirigiera a Saulo y Bernabé para que lo dieran; y que, por lo tanto, el nombre cristiano proceda de Dios”. (Véanse Mt 2:12, 22; Lu 2:26; Hch 10:22; Ro 7:3, Int; Heb 8:5; 11:7; 12:25, donde aparece este verbo griego.)
“Fue primero en Antioquía [Siria] donde a los discípulos por providencia divina se les llamó cristianos.” (Hch 11:26.) Es posible que este nombre ya se usara en el año 44 E.C., cuando ocurrieron los acontecimientos narrados en este relato, aunque la estructura gramatical del texto no lleva necesariamente a esa conclusión. Algunos creen que esta denominación se originó poco tiempo después. En todo caso, para 58 E.C., el término era bien conocido en la ciudad de Cesarea y hasta lo usaban los oficiales públicos, pues fue entonces cuando el rey Agripa II le dijo a Pablo: “En poco tiempo me persuadirías a hacerme cristiano”. (Hch 26:28.)
Cuando los escritores de la Biblia se dirigían a sus compañeros de creencia o se referían a los seguidores de Cristo, empleaban expresiones como “creyentes en el Señor”, “hermanos” y “discípulos” (Hch 5:14; 6:3; 15:10), “escogidos” y “fieles” (Col 3:12; 1Ti 4:12), “esclavos de Dios” y “esclavos de Cristo Jesús” (Ro 6:22; Flp 1:1), “santos”, “congregación de Dios” y ‘los que invocan al Señor’ (Hch 9:13; 20:28; 1Co 1:2; 2Ti 2:22). Estos términos de significado doctrinal fueron sobre todo de uso interno. Los de afuera llamaban al cristianismo el “Camino” (Hch 9:2; 19:9, 23; 22:4), y los opositores, “la secta de los nazarenos” o solo “esta secta”. (Hch 24:5; 28:22.)
El primer lugar donde se llamó cristianos a los seguidores de Cristo fue Antioquía de Siria. Es poco probable que fuesen los judíos quienes llamasen a los seguidores de Jesús “cristianos” (griego) o “mesianistas” (hebreo), pues eso habría implicado un reconocimiento tácito de que Jesús era el Mesías o Cristo después de haberlo rechazado como tal. Algunos creen que quizás la población pagana los apodó cristianos en son de burla o por escarnio, pero la Biblia muestra que fue un nombre dado por Dios: “Por providencia divina se les llamó cristianos”. (Hch 11:26.)
El verbo griego usado en este pasaje, kjrē·ma·tí·zō, suele traducirse simplemente “se les llamó”, como hacen la mayoría de las traducciones en Hechos 11:26. No obstante, hay traducciones que indican que Dios tuvo algo que ver con la selección del nombre ‘cristiano’. Entre ellas se destacan la Traducción del Nuevo Mundo, Young’s Literal Translation y The Simple English Bible. La traducción de Young lee: “A los discípulos también se les llamó cristianos por dirección divina primero en Antioquía”.
Tal como se usa la palabra griega kjrē·ma·tí·zō en las Escrituras Griegas Cristianas, siempre está asociada con algo sobrenatural, un oráculo o algo divino. La obra Exhaustive Concordance of the Bible, de Strong, la define en su diccionario griego (1890, pág. 78) como “proferir un oráculo, [...] i. e., indicar por dirección divina”. La obra Greek and English Lexicon (de Edward Robinson, 1885, pág. 786) da este significado: “Refiriéndose a una respuesta, oráculo o declaración divinos: dar respuesta, hablar como un oráculo, amonestar de parte de Dios”. El Greek-English Lexicon of the New Testament (de Thayer, 1889, pág. 671) dice: “Dar un mandato o amonestación divinos; enseñar desde el cielo [...]; ser mandado, amonestado, instruido divinamente [...]; ser portavoz de revelaciones divinas; promulgar los mandatos de Dios”. En su obra Explanatory Notes (1832, vol. 3, pág. 419), Thomas Scott dice sobre este texto: “La palabra implica que esto se hizo por revelación divina, pues por lo general tiene este significado en el Nuevo Testamento, y se traduce ‘amonestado de Dios’ o ‘amonestado por Dios’, aun cuando no aparece la palabra griega para DIOS en el texto”. Clarke dice en su Commentary: “La palabra [kjrē·ma·tí·sai], que en nuestro texto común traducimos fueron llamados, significa en el Nuevo Testamento nombrar, amonestar o nominar por dirección Divina. Este es el sentido con el que se usa la palabra en Mateo II. 12 [...]. Si, por consiguiente, el nombre se dio por nombramiento Divino, es muy probable que se dirigiera a Saulo y Bernabé para que lo dieran; y que, por lo tanto, el nombre cristiano proceda de Dios”. (Véanse Mt 2:12, 22; Lu 2:26; Hch 10:22; Ro 7:3, Int; Heb 8:5; 11:7; 12:25, donde aparece este verbo griego.)
FEXD:
OKII
Respuesta dada por:
4
Explicación:
La doctrina de la Providencia Divina afirma que Dios está en control completo de todas las cosas. ... A través de la Providencia Divina es que Dios lleva a cabo Su voluntad y para garantizar el cumplimiento de sus propósitos, gobierna los asuntos de los hombres y trabaja a través del orden natural de las cosas.
Preguntas similares
hace 7 años
hace 7 años
hace 7 años
hace 9 años
hace 9 años
hace 9 años