alguien que sepa ingles por favor me podrian ayudar a traducir este texto ya que me dijeron k no utilizara el traductor y que lo hiciera como se entienda , ayudaaa por favor
Respuestas
Respuesta:
Explicación:
Es importante recordar que al decidir si usar o no la traducción depende de las preferencias de los alumnos, los objetivos pedagógicos de los maestros y las exigencias momento por momento del contexto y la situación de la enseñanza [él o] ella está (Popovic, sin fecha dada: nopaginación). La traducción no tiene que ser una actividad aburrida realizada de forma aislada o limitada a la presentación de elementos léxicos (ibid). Al contrario de lo que podrían pensar algunos profesionales y lingüistas, la traducción tiene valor cognitivo. Gray (2009: 10) señala que:
Es importante recordar que al decidir si usar o no la traducción depende de las preferencias de los alumnos, los objetivos pedagógicos de los maestros y las exigencias momento por momento del contexto y la situación de la enseñanza [él o] ella está (Popovic, sin fecha dada: nopaginación). La traducción no tiene que ser una actividad aburrida realizada de forma aislada o limitada a la presentación de elementos léxicos (ibid). Al contrario de lo que podrían pensar algunos profesionales y lingüistas, la traducción tiene valor cognitivo. Gray (2009: 10) señala que:
[t] aquí no hay razón por la cual las actividades de hablar y escuchar L2 no pueden ocurrir en una clase de traducción gramatical, no hay razón por la cual no se les puede pedir a los estudiantes que induzcan reglas gramaticales a partir de ejemplos, y no hay razón por la cual los textos elegidos no pueden ser motivadores para los estudiantes.
Puede, por ejemplo, ayudar a crear conciencia sobre el papel del contexto y el registro, así como la conciencia lingüística (Popovic, sin fecha: sin paginación). En los ejemplos de Popovics [ver Apéndice 1], la traducción se utiliza como una estrategia comunicativa que brinda a los alumnos la oportunidad de comparar y debatir sus traducciones del mismo texto con las de sus compañeros, así como elegir y evaluar la mejor versión (ibid). El trabajo grupal puede implicar un alto grado de consulta por parte de los alumnos y facilitar su capacidad de notar diferencias y similitudes L1 / L2 significativas (Gray 2009: 11). Esta actividad también puede ser apropiada para los estudiantes jóvenes eligiendo textos más fáciles de traducir y permitiendo que la mayor parte de sus discusiones grupales se lleven a cabo en L1.
Los textos y otros materiales utilizados para la traducción no necesitan limitarse solo a los del libro de texto. El uso de textos con los cuales los alumnos pueden identificarse, ayuda a activar sus esquemas, como en el ejemplo citado por Auerbach (1993: 19) [ver Apéndice 2], donde los alumnos principiantes escriben sobre sus experiencias de vida en su L1 o en una mezcla de L1 e inglés. . Los textos, que luego se traducen a L2, no solo ayudan a los alumnos a superar los problemas de vocabulario, estructura de las oraciones y confianza en el lenguaje, sino que también sirven como material significativo para trabajar durante el proceso de aprendizaje, dándole una dimensión centrada en el alumno (Shamash 1990: 72 )
Mediante el uso de una amplia gama de materiales, como artículos de revistas y periódicos, manuales de instrucciones, en resumen, material de su vida cotidiana (Gracés 1998-99: 33-34), con una amplia gama de estilos y registros, los alumnos gradualmente se dan cuenta de que no es así. siempre es posible lograr una equivalencia exacta en la traducción del idioma (Štulajterova 2008: sin paginación), y ese significado a menudo se puede obtener del contexto en lugar de traducir palabra por palabra, un problema común entre los jóvenes estudiantes. Como no son conscientes de que el vocabulario básico del inglés es altamente polisémico, a menudo pierden el significado general del mensaje que se transmite (Bobek en Hudelja 1998: 425-426). Cuando se encuentra una palabra polisémica dentro de un texto dado, se debe discutir más sobre sus significados adicionales, para que los estudiantes la entiendan en sus diferentes contextos y aprendan a usarla correctamente. La palabra luz, por ejemplo, que según Longman (1995: 818), es la energía del sol [...] que le permite ver las cosas, también tiene otros significados, como una cerveza ligera (no fuerte); una bolsa ligera (no pesada) […] o dame una luz (un fósforo) (Bobek en Hudelja 1998: 425). Lo mismo ocurre con el fenómeno de los falsos amigos, mencionado por Gray (2009: 11), que puede hacer que la traducción sea una experiencia más clara para los estudiantes de ciertos idiomas L1. Thornbury (2001 en Ferrer, no dategiven: 4) nos asegura que no es prudente esperar a que ocurran errores, porque inevitablemente ocurrirán, sino tomar las cosas de frente, es decir, capacitar a los estudiantes para evitarlos con la ayuda de la traducción en lugar de considerando que solo es una interferencia de L1.
Los alumnos a veces se sienten frustrados cuando se espera que lleven a cabo una discusión o un juego de roles en el aula debido al corpus limitado de lenguaje que poseen y los maestros esperan automáticamente que piensen en inglés (Atkinson 1987: 245). Al proporcionarles una traducción de lo que aún no pueden decir en L2, o en palabras de Thornburys al andamiaje [ing] producción de lenguaje de los estudiantes (Ferrer, sin fecha: 3), se les da la oportunidad de ver cómo se realiza su significado previsto en el idioma de destino,
Espero que te haya servido( esto no es parte del texto) despues te doy la ultima parte