9. Como estaba concebido para niños, se limpió un poco de esa crueldad rusade la época, dejando el foco en el personaje central que es Akakievich, másque en el aspecto político del cuento, porque eso va variando, pero laesencia humana es siempre la misma. Cuando llegamos a la etapa deensayo, se pusieron cosas más locales, como los diálogos de los colegas y los chistes fomes de él. Esto lo hicimos con el objetivo de chilenizarlo y a lavez universalizarlo, porque Akaki es ruso y vive en 1842, pero podría serchileno y contemporáneo. La idea era dejar al espectador en un tiempoespacio atemporal, ya que lo más importante es el aspecto universal delcuento. Conservamos en ruso los nombres de los personajes y algunostérminos, como cuando hablan de rublos, que es la moneda local. Losnombres le dan mucho carácter a la obra, la gente se acuerda, los niños seacuerdan, ―Akakievich‖ es difícil de pronunciar, es más llamativoDe acuerdo con lo expresado en el noveno párrafo del texto anterior, elproceso de adaptación del cuento El Capote a obra dramática persiguióconstruir una puesta en escenaA) politizada y universal, pero local.B) emotiva y política, pero humorística.C) atenuada y chilenizada, pero universal.D) llamativa y contemporánea, pero tradicional.E) personalizada y humorística, pero política.


#PSU

Respuestas

Respuesta dada por: Anónimo
3

El texto se refiere como moldearon el cuento “El capote” para niños, quitando la crueldad del época rusa de la época pero dehando la esencia humana del personaje principal, y en donde el dialogo se colocó más local, con el objetivo de chilenizarlo y a la vez universalizarlo, ya que el personaje era Ruso pero lo colocaron como chileno y contemporáneo.

Por lo tanto, la opcion correspondiente a la pregunta es la C.

Preguntas similares