Respuestas
es cuando tienes algo propio, por ejemplo, no se dice i have cold, se dice i'm cold, igual con la edad, se dice i'm (tu edad), se usa cuando tienes algo propio de ti mism@
La razón por la que se dice "I'm hungry" en vez de "I have hungry", se debe a que la palabra "hungry" es un estado emocional. Por lo tanto, la traducción I have hungry no expresaría de manera idónea su relevante significado.
Traducción vs. Interpretación
Cuando hablamos de la traducción en cualquier idioma, tendemos a comprender que podemos expresar textualmente como lo diríamos en español. Sin embargo, cada idioma posee sus reglas gramaticales y estructuras necesarias para que puedan ser comprendidas. Por lo tanto, debemos aprender que los idiomas no se traducen, sino que se interpretan.
Así como sucede en español "hambre" y en inglés "hungry". Es español, hambre es un pronombre que hace referencia a una sensación externa, aunque sea interna. Sin embargo, en inglés "hungry" (interpretado como hambriento, muerto de hambre.") nos habla de una emoción.
Aprende sobre el presente simple en: https://brainly.lat/tarea/9994502