Respuestas
1- She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes;
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely sweet express,
How pure, how dear their dwelling-place.
And on that cheek, and o’er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent
/
"Camina bella, como la noche"
Camina bella, como la noche
de climas despejados y de cielos estrellados;
y todo lo que es mejor de la oscuridad y de la luz
resplandece en su aspecto y en sus ojos,
así suavizada en esa tierna luz
que el cielo al ostentoso día niega.
Una sombra de más, un rayo de menos,
han disminuido a medias la innombrable gracia
que ondea en toda la negra y lustrosa trenza,
o suavemente relampaguea en su rostro;
donde los pensamientos con dulzura serena expresan
cuán pura, cuán querida es su morada.
Y sobre esas mejillas, y sobre esa frente,
tan suave, tan tranquila, sin embargo elocuente,
la sonrisa que triunfa, los matices que refulgen,
no cuentan sino de días en bondad pasados,
mente en paz con todo lo que está debajo,
¡corazón cuyo amor es inocente
2-If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;If you can force your heart and nerve and sinew To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you Except the
Will which says to them:
‘Hold on!’If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings—nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds’ worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that’s in it,
And—which is more—you’ll be a Man, my son!
/
"Si"
Si puedes amontonar todos tus logros
y arriesgarlos de una vez por un golpe de suerte,
y perder y empezar de nuevo en el comienzo,
y no referir nunca aquello que perdiste;
si puedes forzar a tu corazón, tendones y nervios
a volver mucho después de que se hayan ido,
y seguir todavía cuando nada haya en ti
más que esa voluntad que les dice "seguir".
Si puedes hablar con las masas y tu virtud conservar,
o caminar con los Reyes sin la sencillez perder,
si no pueden herirte ni tus enemigos ni tus amados amigos,
si todos los hombres, pero ninguno demasiado, cuentan contigo;
si puedes llenar el inexorable minuto
con sesenta segundos plenamente recorridos,
será tuya la Tierra con la que haya en ella, todo,
y –lo que es más– ¡serás un hombre, hijo mío!
3-Peace Day Poem
One Two,
Peace to you
Three, four,
Open a door,
Five, six,
Don’t throw sticks,
Seven, eight,
Love is great,
Nine, ten,
Peace is my friend.
Su traducción es la siguiente:
Uno dos,
La paz sea contigo
Tres cuatro,
Abre la puerta,
Cinco seis,
No tires palos,
Siete ocho,
El amor es genial,
Nueve diez,
La paz es mi amiga.
May your holidays,
Be happy days,
Filled with love
And laughter.
And may each day,
Bring joy your way
In the year
That follows after.
Su traducción es:
Que tus vacaciones
sean días felices
Llenas de amor
y risa.
Y que cada día,
lleves alegría a tu manera
en el año que sigue después
You Knock and knock hoping to frigth.
Instead I am dressed up too.
I give you a fright when I Yell BOO!
La traducción es la siguiente:
Aquí estás, vestido a la altura.
Tocas y golpeas esperando un susto.
En cambio, yo también estoy vestido.
Te doy un susto cuando grito ¡BOO!