Que transición hay entre la literatura precolombina y de la conquista
según la obra "Yurupary"
AYUDAAA!!!
Respuestas
La literatura precolombina, estuvo reservada a la liturgia y a las manifestaciones del culto religioso, se puso de manifiesto en temas agrícolas y las fiestas del cultivo, se caracterizó por ser de transmisión oral.
Realizada la conquista, los españoles aplican nuevas costumbres y reglas a la vida indígena, cerrando el desarrollo normal de su cultura. El idioma oficial es el español y la literatura española encuentra resonancia en el territorio. Las manifestaciones literarias más habituales en esta época eran las coplas, los romances destacando las crónicas.
Las crónicas, eran los hechos que contaban la llegada de los españoles a nuevos territorios, éste era el medio por el cual los españoles narraban los sucesos más importantes desde su punto de vista. En un comienzo esta literatura era en sentido religioso con el fin de evangelizar a los nativos, se consideraba a los escritores latinos y griegos como modelos a copiar, un retorno a los clásicos grecolatinos, origen de la palabra Neoclasicismo, ésta da distinción a la razón frente a los sentimientos.
La leyenda de Yuruparí, por ser un relato mítico fundacional amazónico, que se conoce de la reproducción hecha a partir de la traducción relatada a finales del siglo XIX por el indígena José Maximino y trascrita al italiano por el conde Ermanno Stradelli quien dio entrada a la literatura universal a una nueva obra, su naturaleza debe medirse a partir del concepto de “traducción cultural”.
Cuando el indígena José Maximino, escribe su texto en el lenguaje amazónico está llevando de “forma oral” a “forma escrita” las creencias y mitos de los indios del Vaupes con los que vivía, es decir, está haciendo un "acto de transcripción", más que de "creación".