yo quiero q me ayuden con 10 palabras adaptada y 10 no adaptada pero tengo un problema no entiendo muy bien
Respuestas
Palabras de origen extranjero, con grafía (escritura) adaptada al Castellano:
Sunami: adaptada del Japonés tsunami. Ambas formas son aceptadas.
Yudo: adaptada del japonés judo. Ambas formas son acceptadas.
Vodca: adaptada del ruso vodka. Ambas formas son aceptadas.
Champán: adaptada del Francés champagne.
Parqué: adaptada del Francés parquet
Carné: del Francés carnet
Puf: adaptada del Francés pouf.
Bufé: adaptada del Francés buffet
Bulevar: adaptada del Francés boulevard
Buqué: adaptada del Francés bouquet
Vals (adaptada del Francés valse)
Ñoqui: adaptada del Italiano gnocchi.
Espagueti: adaptada del Italiano spaghetti
Champú: adaptada del Inglés shampoo.
Cóctel: adaptada del Inglés cock-tail
Bistec: adaptada del Inglés beef steak.
Suéter: adaptada del Inglés sweater.
Líder: adaptada del Inglés leader
Estrés: adaptada del Inglés stress.
Estándar: adaptada del Inglés standard
Fútbol: adaptada del Inglés football
Esnob: adaptada del Inglés snob
Palabras de origen extranjero, que mantienen su grafía (escritura) original (incorporadas al Castellano):
Club (del Inglés. Pero en Castellano, se pronuncia diferente del Inglés)
Golf (del Inglés)
Box (del Inglés)
Picnic (del Inglés, pero al castellanizarse, se escribe con tilde en la í de la penúltima sílaba. Suenan igual en ambos idiomas.)
Campus (del Inglés)
Crack (del Inglés)
Chip (del Inglés)
Bit (del Inglés)
Short (del Inglés)
Debut (del Francés)
Tour (del Francés)
Capo (del Italiano)
Pesto (del Italiano)
Kimono (del Japonés)
Bonsái (del Japonés)
Las palabras provenientes del Inglés incorporadas al Castellano constituyen anglicismos
Las palabras provenientes del Francés incorporadas al Castellano constituyen galicismos.
Las palabras provenientes del Italiano incorporadas al Castellano constituyen italianismos.
Nuestro idioma se ha ido enriqueciendo con el aporte de otros idiomas (germanismos, arabismos, japonesismos, etc.) y de las lenguas aborígenes.