• Asignatura: Castellano
  • Autor: mia1val
  • hace 8 años

¿Cuales son las fuentes culturales de las que se nutrió Shakespeare para escribir?

Respuestas

Respuesta dada por: HelenZs
5

Aunque la historia forma parte de una larga tradición de romances trágicos que se remontan a la antigüedad, el argumento está basado en la traducción inglesa ("The Tragical History of Romeus and Juliet", 1562) de un cuento italiano de Mateo Bandello, realizada por Arthur Brooke, que se basó en la traducción francesa hecha por Pierre Boaistuau en 1559. Por su parte, en 1582, William Painter realizó una versión en prosa a partir de relatos italianos y franceses, que fue publicada en la colección de historias "Palace of Pleasure". Shakespeare tomó varios elementos de ambas obras, aunque, con el objeto de ampliar la historia, creó nuevos personajes secundarios como Mercucio y Paris. 
Para la creación de Romeo y Julieta el dramaturgo se basó en varios elementos provenientes de una antigua tradición de relatos trágicos sobre el amor. Uno de ellos es "Píramo y Tisbe" de Las Metamorfosis de Ovidio. De la misma manera, la novela griega "Habrócomes y Antía", escrita por Jenofonte de Éfeso en el siglo III, narra una historia semejante, pues incluye la obligada separación de los protagonistas, así como la poción que induce al "sueño profundo". El relato trigésimo tercero de "Il Novellino", obra del autor Masuccio Salernitano publicada en 1476 se desarrolla en Siena, siendo particularmente referida como "un relato acontecido en la época del autor". Algunos de sus elementos narrativos (la boda secreta, el fraile bondadoso el exilio de Mariotto, el matrimonio forzado de Gianozza, el veneno y el importante mensaje que nunca llega a su destinatario) son mayormente conocidos por la obra de Shakespeare. Cinco décadas después, Luigi da Porto adaptó Il Novellino en una nueva edición titulada "Giulietta e Romeo", lanzada en 1530. Algunas fuentes insisten en que Giulietta e Romeo se convirtió en la primera obra en incluir la mayoría de los elementos característicos de Romeo y Julieta, citando entre ellos a los nombres de los protagonistas y los de las familias rivales, así como la sede de la tragedia en Verona. Además, Da Porto introdujo a los personajes originales de Mercucio, Teobaldo y el conde Paris, a los cuales Shakespeare acabó desarrollando. Desde el siglo XIII se tiene constancia de la existencia de los Montesco y de los Capuleto como facciones políticas. Otra de las similitudes es la manera en que Giulietta se atraviesa el pecho con la daga de Romeo, quien antes había muerto tras beber el veneno.En 1554, Matteo Bandello publicó su propia versión de Giuletta e Romeo, siendo incluida en el segundo volumen de poemas de la colección Novelle. Su adaptación opta por ahondar en la depresión de Romeo al comienzo de la novela original de Da Porto, al igual que en la rivalidad de los Montesco y los Capuleto; él fue quien introdujo por primera vez a la nodriza de Julieta y a Benvolio. Cinco años después, en 1559, su historia se tradujo al francés por Pierre Boaistuau, incluyéndola en su volumen "Histories Tragiques". En la traducción de Boaistuau se añadió más sentimentalismo a la trama, mientras que la retórica de los personajes adquirió una fuerza impetuosa que le habría de conferir una cualidad vehemente. 
Se considera que Shakespeare pudo haberse familiarizado con la colección de cuentos de William Painter, "Palace of Pleasure", de 1567. Esta colección incluía una versión en prosa de Romeo y Julieta, titulada "La grandiosa historia del constante amor verdadero de Romeo y Julieta". A partir de lo anterior, el autor inglés optaría por redactar una serie de novelas provenientes de relatos italianos. 
Tanto el poema mitológico "Hero y Leandro" como "Dido, reina de Cartago", ambos del autor Christopher Marlowe, se redactaron durante la época en que Shakespeare comenzó a escribir Romeo y Julieta. Dichas obras son consideradas como influencia indirecta de ésta última, pudiendo ser las responsables de la atmósfera en la que la historia del "amor trágico" logra concretarse en el bien conocido guión.

Preguntas similares