• Asignatura: Castellano
  • Autor: cadecasg7632
  • hace 9 años

Como influyen las lenguas indigenas en el español? .

Respuestas

Respuesta dada por: chicalobo
2
La influencia de las lenguas aborígenes en el español general se circunscribe al nivel léxico. Este proceso se inicia en 1492, con el encuentro de las dos culturas –la india y la española- y no termina todavía. En el Diario de viaje de Colón –nos dice José Moreno de Alba en El Español en América –aparecen más de una docena de vocablos indígenas: canoa (el primer americanismo que se incorporó al español en 1493, Nebrija la incluyó en su Diccionario castellano); nucay (oro), hamaca, caníbal, ager (planta), cacique, nitaino (noble), cazabi, caribe, tuob (oro bajo), caona (oro bajo), ají y guanin (oro bajo). Manuel Alvar agrega dos: bohío y tiburón.

Como hemos visto, en 1492 Antonio de Nebrija publica la primera Gramática castellana, obra que consolida y unifica nuestra lengua. El 12 de octubre de ese mismo año, Colón descubre el Nuevo Mundo. A partir de ese momento el castellano o español, como se denominaría también, se convertiría en la lengua oficial de toda la región centroamericana y América del Sur, excepto Brasil.

Las lenguas indígenas enriquecieron el español con muchas palabras nuevas. Miguel León – Portilla, uno de los principales investigadores de la América precolombina, nos recuerda que si las lenguas indígenas eran incapaces de expresar los misterios de la santa fe cristiana -como se consigna en una cédula de Carlos V, de 1550- tampoco los españoles podían expresar los misterios de la religión mesoamericana.

Y no sólo eso: toda una realidad, con su flora y su fauna, y sus costumbres y modos de vida, obligaba al uso de nuevas palabras que el español carecía. Por eso nos dice Bertil Malmberg, en La América hispanohablante, que el español de América se españoliza, pero al mismo tiempo el español de España se americaniza. La huella indígena más notoria y valiosa es en el terreno del vocabulario. Por eso a su retorno a España, los descubridores llevaban consigo no sólo una nueva visión de estas tierras ignoradas, sino las nuevas palabras que llegarían a sustituir a las españolas. Ya en 1492, Colón y sus acompañantes hablaban de la palabra portadora de un idioma –la canoa india- , término que el mismo Nebrija se apresuraba a registrar en su Vocabulario Latino-Español.

Moreno de Alba afirma que muchos indigenismos figuran ya documentados en el Diccionario de la Real Academia Española, y muchos otros –aunque no los registra el DRAE- se emplean en el español peninsular. He aquí una muestra:
INDIGENISMOS
ARAHUACOS ARAHUACOS-TAHÍNOS CARIBES NÁHUATL MAYAS TUPÍ GUARANÍES
CANOA HURACÁN CANÍBAL TEQUILA HENEQUÉN MARACA
IGUANA SABANA CANOA CHICHE HURACÁN GAUCHO
GUACAMAYO ENAGUAS PIRAGUA JÍCARA BUCANERO
CACIQUE MANATÍ PETATE JAGUAR
CAREY CAIMÁN MALACATE TAPIR
MAÍZ COLIBRÍ TOMATE
CAOBA BUTACA CHOCOLATE
CEIBA MICO CACAHUATE
LORO AGUACATE
TIBURÓN TIZA
PAPAYA
Respuesta dada por: annienavarroc1s08
3

Respuesta:

Explicación:

Preguntas similares