Respuestas
Dentro de la profesión médica, hay una variedad impresionante (y, para los novatos, sorprendiente) de especialización. La ciencia médica, aunque sea firme en algunos aspectos con respeto a la salud humana, constantemente está evolucionando y rompiendo moldes en muchas direcciones.
Uno de los efectos de tal especialización es un aumento en el vocabulario, aquél tipo de lenguaje en particular que se llama ‘jerga’. Es por ésto que los traductores y intérpretes por su parte muchas veces se especializan, y la razón por la cual puede ser tan valoroso contratar a una persona quien realmente conoce su materia en ambos (o múltiples) idiomas. Sin embargo, dentro de una especialidad–en éste caso, la interpretación médica–las sub-especialidades súbitamente pueden superar las capacidades incluso de los que sean muy entendidos.
Ésto se debe en parte a la naturaleza peculiar de la terminología específica a su campo. El trabajo detallado que ocurre en un campo técnico, sumamente específico muchas veces produce términos muy complejos y enrevesados. Los que trabajan en tal campo luego tienen la tendencia o de hablar en lenguaje muy rebuscado y técnico, o casi en un lenguaje de taquígrafia, abreviando las palabras y volviendolas incluso más dificil de comprender. Ésto es un problema constante y de aplicación amplia para los intérpretes y traductores, y uno por el cual tenemos que desarrollar muchas estrategias y métodos para poder trabajar de manera eficaz.
A menudo trabajo con una especialista en la ortopedia pediatrica; es una cirujana, una mujer con mucha formación y a la cual obviamente sus pacientes le importan. Sin embargo, ella generalmente no simplifica su lenguaje, y yo siempre disfruto al trabajar con ella, pues siempre aprendo algo. Ella suele tener muchos pacientes hispanohablants (por ende trabajo con ella con algo de frequencia), y habla bastante Español, pero cuenta con la ayuda de los servicios interpretativos para la claridad y transparencia necesaria para sus visitas de consulta.
Una vez tuvé una interpretación con ésta cirujana, y surgió un término problemático: “growth plates”. Hice pausa en mi interpretación. La cirujana saltó a la conversacion, diciéndome, ‘Placas de crecimiento, no es así? Éso es lo que dicen aquí,’ refiriéndose a los intérpretes de plantilla en el hospital.
“Bueno,” respondí, “Así está bien, pero… Yo no estoy de acuerdo.”
“Uy!” dijó,entusiasmada. “Cuéntame más!” (Se me olvidó mencionarlo–ésta doctora en concreto siempre tiene curiosidad.
‘Growth plates’ es uno de éstos términos problemáticos que, quizá, se ha simplificado demasiado, y puede que en una traducción literal no se puede fiar. La Mayo Clinic da un buen resbozo del contexto en el cual me encuentro a menudo con las ‘growth plates’:
La placa epifisaria son las partes más blandas de los huesos de su hijo/a, donde el crecimiento ocurre. Ubicado en ambas finalidades de un hueso, las placas epifisarias son las secciónes más debiles del esqueleto — a veces incluso más debil que los ligamentos y tendones aldrededor. Debido a la fragilidad de las placas epifisarias, una lesión que resultaría en una torcedura para un adulto puede causar una fractura en la placa epifisaria de su hijo/a. Las fracturas de las placas epifisarias muchas veces precisan tratamiento de inmediato porque pueden afectar la manera de crecer del hueso. aqui te dejo el linck de la pagina para que sigas leyendo ojala te haya servido! http://www.oliverrenwick.com/2011/04/01/las-placas-epifisarias/