• Asignatura: Castellano
  • Autor: mauraduran1321
  • hace 1 año

10 palabras en sentido figurado y trasladadas a sentido literal​

Respuestas

Respuesta dada por: rojasvilchezdulce
3

Respuesta:

Ejemplos de sentido literal y sentido figurado

Lanzarse al agua. Esta frase, cuyo sentido literal es claro, a menudo se emplea en un sentido figurado para aludir a la toma de decisiones importantes y trascendentales que requieren de un cierto valor. Por ejemplo, se utiliza a menudo para referir a la decisión de casarse: Sergio y Ana se lanzaron finalmente al agua.

Ir detrás de la ambulancia. Una frase cuyo sentido literal no dice mucho, en el Caribe se emplea para decir que alguien o algo va último, se desempeña mal o está retrasado: Mi equipo de béisbol va detrás de la ambulancia.

Ser el papá de los helados. Es una expresión venezolana cuyo sentido figurado implica que alguien o algo es el mejor o se encuentra en la cima. Por ejemplo: En asuntos de marketing, nuestra empresa es el papá de los helados.

Comerse los mocos. Si bien el sentido literal de esta expresión argentina alude a un hábito muy común entre los niños y mal visto normalmente, en este país obtiene el sentido figurado de no animarse a hacer algo. Por ejemplo: Les propusimos la revancha pero se comieron los mocos.

Ser una rata. Esta expresión, cuyo sentido literal es imposible de aplicar a los humanos, tiene sin embargo muchos sentidos figurados. Puede usarse para decir que alguien es malvado, deshonesto o poco generoso, dependiendo de la acepción de cada país. Por ejemplo: La gerencia de la empresa es un nido de ratas. / Este rata nunca paga la cuenta.

Tener o ser un saco de gatos. Por lo general nadie anda por allí con un saco repleto de felinos, pero el sentido figurado de esta expresión indica una mezcla de cosas (reales, objetivas o imaginarias, mentales) de diversa naturaleza y todas desordenadas. Por ejemplo: El archivo de la institución se convirtió en un saco de gatos con el pasar de los años.

Echar un ojo. Esta expresión es muy común a los pueblos de habla hispana y no significa literalmente que debamos hacer lo que sugiere, sino ojear, mirar rápido y superficialmente, algo que reclama nuestra atención. Por ejemplo: Ana, por favor ve y échale un ojo al niño, que está muy callado.

Morirse de angustia. Es otra expresión figurada muy común en el habla hispana, que puede usarse también para el hambre (“morirse de hambre”), el miedo (“morirse de miedo”), etc. Expresa un grado máximo del sentir, al compararlo con la muerte. Por ejemplo: Hoy operan a mi esposo del corazón y me estoy muriendo de angustia.

Ponerse como una fiera. Esta expresión cuyo sentido literal dice que alguien o algo copió la conducta de un animal salvaje, se emplea en un sentido figurado para aludir a un acceso de rabia, indignación, ira o alguna emoción semejante de naturaleza violenta, impredecible, intensa. Por ejemplo: Le dijeron que su mujer lo engañaba y el hombre se puso como una fiera en el acto.

Caerle como una patada. Otra expresión muy universal del español, cuyo sentido literal implica el acto de recibir una patada, se utiliza para aludir a una sensación negativa obtenida frente a una noticia, una persona o una situación. Por ejemplo: Ayer me presentaron al suegro y estoy seguro de que le caí como una patada en los riñones.

espero te sirva Bueno bay


lopezzevallos: Muchas gracias por la respuesta
rojasvilchezdulce: de nd
Preguntas similares