Respuestas
Respuesta:
a palabra hebrea “yeled” usada en los versículos 5 y 12 de Génesis 22 significa “alguien concebido" o "alguien nacido” y es utilizada para referirse a un varón hasta la juventud.
La versión Reina Valera 1960 traduce “yeled” en el relato de Génesis 22:1–14 como muchacho. Podemos encontrar también el mismo término en el relato de la expulsión de Agar e Ismael (Génesis 21:14–21), donde la Biblia traduce muchacho en todos los versículos.
El interlineal hebreo-español de Ricardo Cerni traduce la expresión hebrea de Génesis 22:5-12 como joven. En Génesis 21, Cerni, traduce muchacho en el versículo 12; niño en los versículos 14-16 y muchacho en los versículos 17-21. Hay una leve diferencia en la expresión hebrea de los primeros versículos y esa puede ser la razón por la que Cerni traduce con distintas palabras, pero está refiriéndose a la misma persona.
En español también usamos muchas veces la expresión niño para referirnos a un adolescente. Lo interesante de comparar ambos relatos es que la edad aproximada de Ismael en ese momento es más clara al leer Génesis 17:25, donde se nos dice que Ismael fue circuncidado a los trece años por lo que al momento de su expulsión debe haber tenido por lo menos quince o dieciséis ya que esto ocurre después del destete de Isaac.
Volviendo al relato de Génesis 22, entre los versículos 3 y 4 se relata que habían caminado y que al tercer día Abraham vio de lejos el lugar indicado por Dios, que era un monte (versículo 2); y en el verso 6 se nos dice que Abraham puso la leña sobre su hijo, la que probablemente no era poca.
De todo el relato se puede inferir que en ese momento, Isaac era un joven o adolescente con bastante fortaleza física.
Explicación: