Respuestas
1.- Ni hual choca in ni hual icnotlamati
zan ca anicnihuan azo toxochiuh on
¿ma ye ic ninapantiuh can on Ximohuayan?
Nihuallaocoya.
Traducción:
Aquí me pongo a llorar me pongo triste. Soy sólo un cantor
Vean, amigos míos acaso con nuestras flores
¿he de vestirme allá donde están los que no tienen cuerpo?
Me pongo triste.
2.- Quin ōctlamati noyōllo niccaqui in cuīcatl, niquitta in xōchitl
¡Māca in cuetlahuia in Tlālticpac!
Traducción:
Al fin comprendí mi corazón escucho el canto veo las flores
¡Que no marchiten en la Tierra!
3.- nimitstlasojtla inon tetlakauilili ma tlakatl ti tepetlakpayotl miyotl
nech katl tlalelchiualistli nech
neyoliximachilistli se sitlalxonekuili aikmikini itech nikampa tetonali
Traducción:
te amo esa es le herencia que me da tu persona. Eres cumbre de luz en mi existencia
y un reproche inefable en mi conciencia y una estela inmortal dentro de mi alma
4.- Itlatol temiktli Auh tokniwane, tla xokonkakikan in itlatol temiktli: xoxopantla technemitia, in teocuitlaxilotl, techonitwuitia tlauhkecholelotl,techoncozctia.
¡In tikmati ye ontlaneltoca toyiollo, toknihuan!
Traducción
¡Amigos, favor de oír este sueño de palabras!:
en tiempo de primavera nos da vida el áureo brote de la mazorca: nos da refrigerio la roja mazorca tierna, pero es un collar rico el que sepamos que nos es fiel el corazón de nuestros amigos.
5.- Tenamiquiliztli Francisco Morales Baranda
Atlixco nimitztemohua, Innepapan xochitzalan,
Nimitztemohua, nimitztemohua, Ihuan nimitznenatlixtemohua.
Nimitztemohua itzalan nomahuan, In quiauhcuauhtla
In petlapaltic ihuan poyauhtic, In cuauhatlapalli, ihuan nimitzitta, Ipan noxochimil icuauhxochiuh.
Traducción
Reencuentro
Te busco en el rostro del agua, Entre las variadas flores.
Te busco, te busco Y en vano te busco en el rostro del agua.
Te busco entre mis manos, en el bosque de lluvias, En las esteras húmedas y esponjadas,
En las hojas, y te contemplo en el Árbol florido de mi jardín.