• Asignatura: Castellano
  • Autor: juansegonzalez070
  • hace 2 años

AYUDAAAAAAA

El señor de Norpois, el príncipe von ***, habían tenido que vérselas a menudo

con este orden de verdades que una persona enteramente desinteresada

como mi abuela, por ejemplo, no hubiera comprendido. Encargado

de negocios en los países con que habíamos estado a dos dedos

de estar en guerra, el señor de Norpois, ansioso por el sesgo que iban

a tomar los acontecimientos, sabía perfectamente que no se los indicarían con la palabra «paz» o con la palabra «guerra», sino con otra, trivial en apariencia, terrible o bendita, y que el diplomático, con

ayuda de su clave, sabría leer inmediatamente y a la que, para poner a

salvo la dignidad de Francia, respondería con otra palabra igualmente

trivial, pero bajo la cual vería enseguida el ministro de la nación

enemiga: guerra.


Qué hombre hay que no sepa que cuando una mujer a quien va a pagar le dice: «No hablemos de dinero»; esta frase debe ser estimada, como se dice en música, como «una medida de silencio», y que si ella, más tarde, le declara: «Me has hecho sufrir demasiado, me has ocultado a menudo la verdad, estoy harta», debe interpretarlo: «Otro protector le ofrece más». Y aun esto no es más que el lenguaje de una cocotte bastante próxima a las mujeres de mundo.


¿Por qué razón el significado de las palabras que emiten estos dos personajes no concuerda con su intención comunicativa? (la mujer y el diplomático)

Respuestas

Respuesta dada por: mandhapellishoban728
0

Respuesta:

not understand in this language

Preguntas similares