Elaborar un organizador visual sobre el Texto:HACIA EL RESPETO DE LOS DERECHOS LINGÜÍSTICOS EN EL PERÚ
En el año 2006, por primera vez en la historia del Perú una congresista juramentó al cargo en un idioma originario. María Sumire –abogada lideresa de comunidades campesinas del Cusco– juró en quechua para el período 2006–2011. Sin embargo, lejos de ser un acontecimiento feliz, la parlamentaria se vio obligada a repetir hasta tres veces su juramento por la falta de experiencia del Congreso de la República en el uso de intérpretes durante ceremonias oficiales. En una entrevista posterior, Sumire manifestó haberse sentido maltratada por la falta de empatía de sus colegas ante el uso del runasimi, el idioma en el que aprendió a hablar y en el que se expresa con mayor naturalidad, al igual que millones de personas. Valgan verdades, muchos de sus colegas se incomodaron con el ejercicio de su derecho; y es que, en efecto, en aquella época, pese al carácter oficial que otorga la Constitución a los idiomas originarios, no existía una norma ni entidad que haga cumplir dicho mandato. La parlamentaria no solo se empeñó en usar oficialmente su lengua materna, sino que dedicó su labor a impulsar un proyecto para la promoción y garantía de las lenguas originarias. Su lucha tuvo éxito y el 26 de junio de 2011 se aprobó la Ley Nº 29735, Ley que regula el uso, preservación, desarrollo, recuperación, fomento y difusión de las lenguas originarias del Perú ─conocida como Ley de lenguas─. Esta norma promueve y protege las 47 lenguas originarias que se hablan por más de cuatro millones de ciudadanos y ciudadanas en el Perú. Es decir, aproximadamente el 16% de la población nacional ─según el INEI─ tiene como primera lengua un idioma originario, sea de la zona andina o amazónica. Las lenguas de mayor predominio son el quechua, aymara, asháninca, matsigenka y awajún. A partir de la vigencia de la Ley de lenguas se han dado una serie de avances. El año 2013 se creó la Dirección de Lenguas Indígenas en el Ministerio de Cultura, desde donde se han capacitado traductores e intérpretes en 35 lenguas indígenas; se implementó un registro oficial de estos y recientemente se presentó una aplicación gratuita para celulares que permite conocer más nuestras lenguas. Además, se han normalizaron los alfabetos de 32 lenguas indígenas, se publicó el Documento Nacional de Lenguas Indígenas y se aprobó la Política Nacional de Educación Intercultural Bilingüe (EIB) en el sector educación. Asimismo, el Poder Judicial cuenta con traductores capacitados en 12 lenguas indígenas para intervenir en procesos judiciales y con un Registro Nacional Judicial de Peritos e Intérpretes en Lenguas Indígenas. De similar forma, en el sector salud se ha capacitado a una primera promoción de traductores especializados y EsSalud firmó un convenio de cooperación con el Ministerio de Cultura para brindar atención en la lengua predominante de la zona a sus asegurados. Por su parte, el Reniec cuenta con el Registro Civil Bilingüe en jaqaru, awajún y en aymara.
Respuestas
Respuesta dada por:
12
Pasos para realizar un mapa conceptual (organizador visual) sobre el Texto: HACIA EL RESPETO DE LOS DERECHOS LINGÜÍSTICOS EN EL PERÚ
- Se toman un mínimo de palabras e imágenes relacionadas los aspectos que componen el análisis connotativo del discurso .
- Se coloca en el centro la idea principal.
- Se genera una lluvia de ideas desde el centro hacia afuera.
- Se usa el sentido de las manillas del reloj para priorizar ideas.
- Las ideas deben estar al rededor de la idea central.
- Unir las ideas con las sub ideas por medio de los enlaces que establezca.
- Encierra las ideas con figuras de acuerdo a su importancia, círculo para la idea central , cuadrados para las secundarias y así, de acuerdo a su gusto.
Adjuntos:
mineschaveztomioka:
NO MMS
Respuesta dada por:
50
Explicación:
la tarea de comunicación quizás les sirva amigos
Adjuntos:
Te lo agradecería muchísimo
Preguntas similares
hace 2 años
hace 5 años
hace 5 años
hace 5 años
hace 7 años