• Asignatura: Religión
  • Autor: leidyaleja24128
  • hace 2 años

4. La expresión "no es lo mismo tener resplandor en el rostro que tener cuernos en la cabeza",es un ejemplo de una mala traducción bíblica. que puedes concluir de ese caso?​

Respuestas

Respuesta dada por: johnalejandro00
5

Respuesta:

Palabra de Dios» no se dice sólo con referencia a las Sagradas Escrituras; Jesucristo es la Palabra de Dios por antonomasia frente a la cual las demás expresiones de Palabra de Dios, incluyendo la Biblia, lo serán en sentido análogo y dependiente. Esto significa que tras la hermenéutica bíblica cristiana subyace la fe cristológica, de tal modo que lo que se predica de la naturaleza de la Sagrada Escritura, Palabra de Dios puesta por escrito, sea consecuencia directa de lo que se predica de Jesucristo, Palabra de Dios encarnada. Ello, además de incidir en la vida y la fe del creyente, tiene importantes implicaciones epistemológicas, metodológicas y práxicas para la hermenéutica bíblica hoy.

Explicación:

espero que te sirva

Respuesta dada por: lokigg1221
3

Respuesta:

el resplandor en el rostro significa que emos Sido bondadosos y los cuernos en la cabeza significa que emos Sido maldadosos y no emos seguido la palabra de Dios

Preguntas similares