• Asignatura: Castellano
  • Autor: llanes44
  • hace 3 años

cuál es el proceso de edición de las historietas​

Respuestas

Respuesta dada por: deibyhernandez1609
0

Respuesta:

¿Cómo se hace una historieta?

Paso 1 – Investigación. ...

Paso 2 – Sinopsis. ...

Paso 3 – Guión. ...

Paso 3 – Diseño de personajes. ...

Un buen consejo para diseñar dúos de personajes (especialmente en historias humorísticas) es que ambos sean muy distintos, no solo en sus personalidades, sino también en su aspecto físico.

Respuesta dada por: thaliaardilazapata
0

Respuesta:

SlideShare

Descubrir

Buscar

SlideShare

Cargar

Iniciar sesión

Registrarse

Buscar

Enviar búsqueda

Inicio Explorar

Compartir recomendar Guardar

Siguientes SlideShares

Cómo se edita un comics Slide 1Cómo se edita un comics Slide 2Cómo se edita un comics Slide 3Cómo se edita un comics Slide 4

Cómo se edita un comics

335

visualizaciones

sexyricolino 5 contenidos cargados

Publicado el 11 de oct. de 2013

como diseñar y editar comics

Publicado en: Educación

Recomendado

Números (comic)

Hace 5 años

857 visualizaciones

2. La Narrativa Propia Del CóMic

Hace 11 años

123.520 visualizaciones

Ver en pantalla completa con la aplicación de SlideShare

Descargar en Google Play

Cómo se edita un comics

1. ¿Cómo se editar y diseñar un cómic? Hace unos días vi un post en El Blog del Tete, que me resultó bastante curioso, donde se hablaba de un cómic publicado por Norma en el que se nos muestra el proceso seguido para la publicación de un tebeo. Me pareció hasta poética la forma en la que todos sonreían mientras realizaban su trabajo. En fin. Llevo colaborando (que no trabajando, ya que no hay remuneración) en un fansub hará cosa de un año, y para todos aquellos que no hayáis tenido la oportunidad de ver este mundo desde dentro, quería mostraros la verdadera realidad que hay tras el proceso de edición de un cómic, o de un manga, como el caso que nos ocupa. Nosotros usamos 2 tipos de scans: los franceses para traducir el texto al español, y los japoneses para incluirlo en ellos, ya que su calidad gráfica es mayor que la de los primeros. Para el intercambio de archivos usamosmegaupload, un FTP y por supuesto, el correo. Somos unas 11 personas las que intervenimos por tomo, y entre ellas hay cuatro que son fundamentales: los 2 coordinadores, el traductor y el adaptador, pues sin ellos ni empieza ni avanza la cosa. La función de los dos coordinadores no es sólo dar la tabarra por el Messenger en plan“¿cuánto te queda?”, “¿para tal día lo tendrás?”, “date prisa que sólo queda tu capítulo, todo depende de ti”, NO. También se encargan de traducir del japonés al español (ya que en la edición japonesa hay ciertos extras que no contiene la francesa, que es a partir de la cual se realizan las traducciones de los capítulos), de maquetar, de preparar el trabajo al maquetador y de corregir… En fin, sumamente necesarios en el proceso de elaboración de un tebeo. Empezamos con el traductor y el adaptador. El primero se encarga de traducir el texto de la edición francesa, mientras que el segundo, de repasar el trabajo hecho por el primero y, si es necesario, pulir algunos diálogos. Seguidamente, crean un documento de Word con las traducciones por cada capítulo.

2. Al mismo tiempo, los coordinadores han dividido el tomo japonés en capítulos y metido las páginas que conforman cada uno en una carpeta diferente, para facilitar el trabajo a los maquetadotes, quienes tendrán que coger:- un archivo de Word que contenga las traducciones del capítulo que ha escogido,- y una carpeta con las páginas japonesas del correspondiente capítulo, donde insertará los textos traducidos. Hasta aquí bien, ¿no? Vale. Ahora entran en escena los maquetadores, quienes abrirán cada página con el Photoshop y a partir de ahí le darán caña. Primero pasan una acción que los informáticos del grupo realizaron para mejorar la calidad de la imagen; segundo, limpian las manchas que pueda haber y pasan la esponja para dar nitidez a los negros; tercero, centran las viñetas por si hay alguna torcida; cuarto, borran los textos que haya sobre el dibujo y lo rehacen para poder poner encima la traducción. Quinto y último, borran los textos japoneses de los bocadillos e introducen los españoles. Scansjapos 1º 2º

3. 3º 4º 5º Según van los maquetadores terminado los capítulos, los suben a un FTP para que los coordinadores los corrijan gráficamente (colocando mejor los textos, repasando algún dibujo, limpiando alguna mancha que se le haya pasado al maquetador…); cuando se han corregido todos, forman la versión beta 1 del tomo. Esta la coge el primer corrector léxico, apunta en un documento de Word todas las erratas que haya visto y se la manda a los coordinadores para que estos corrijan los fallos y realicen una versión beta 2, que se encargará de corregir el segundo corrector léxico. Éste manda su corrección a los coordinadores para que estos nuevamente corrijan las erratas y creen ya la versión definitiva. A partir de ahí es cuestión de anunciar la subida por foros, burras y demás. Después de todo esto, señores, me aborda una duda: si un pequeño grupo de aficionados puede hacer un tomo de 200 páginas en apenas 3 semanas trabajando una media hora al día…

Explicación:

espero q te sirva

Preguntas similares