Respuestas
La diferencia entre un xenismos y la palabra extranjerismo, es que el xenismo no tiene traducción literal (sino que debe traducirse con oraciones) puesto que no existe una palabra igual en la lengua de destino, a diferencia del otro.
Respuesta:
La diferencia es que xenismo es una palabra extranjera que se utiliza en otra lengua pero que mantiene la estructura y significado del lenguaje original. En otras palabras, un xenismo es el préstamo de una palabra que hace un idioma a otros idiomas. Con la apertura de nuevos medios de comunicación hace algunas décadas atrás, se dio paso a un auge en cuanto a la utilización de xenismos.
Los xenismos, sin embargo, a menudo pueden adaptarse, especialmente en el sonido, debido a que muchas palabras de otros idiomas no tienen sonidos equivalentes al de la palabra original. En consecuencia, un xenismo respeta la grafía original pero puede modificar su pronunciación.
Al cambio extrajerismo, es una expresión que un idioma toma de otro, sea para llenar un vacío semántico o como alternativa a otras expresiones ya existentes. Puede mantener su grafía y pronunciación original, en cuyo caso en gramática tradicional se le da el nombre de barbarismo, o puede adaptarse a la lengua que lo acoge o lo adapta.
Explicación: