Respuestas
Respuesta:
cuales textos
Explicación:
Respuesta:
En el año 2006, por primera vez en la historia del Perú, una congresista juramentó al
cargo en un idioma originario. María Sumire —abogada lideresa de comunidades
campesinas del Cusco— juró en quechua para el periodo 2006–2011. Sin embargo, lejos de ser
un acontecimiento feliz, la parlamentaria se vio obligada a repetir hasta tres veces su
juramento por la falta de experiencia del Congreso de la República en el uso deintérpretes
durante ceremonias oficiales.
En una entrevista posterior, Sumire manifestó haberse sentido maltratada por la falta de empatía
de sus colegas ante el uso del runasimi, el idioma en el que aprendió a hablar yen el que se
expresa con mayor naturalidad, al igual que millones de personas. Valgan verdades, muchos
de sus colegas se incomodaron con el ejercicio de su derecho; y esque, en efecto, en aquella
época, pese al carácter oficial que otorga la Constitución a los idiomas originarios, no existía
una norma ni entidad que haga cumplir dicho mandato.
La parlamentaria no solo se empeñó en usar oficialmente su lengua materna, sino quededicó
su labor a impulsar un proyecto para la promoción y garantía de las lenguas originarias. Su
lucha tuvo éxito y el 26 de junio de 2011 se aprobó la Ley N.o 29735, Leyque regula el uso,
Actividad N° 3
Reflexionemos y opinemos sobre las lecturas: “Hacia el respeto de los derechos lingüísticos en el
Perú” “Interculturalidad y justicia”
Propósito de aprendizaje
Reflexionar y opinar sobre la lectura “Hacia el respeto de los derechos
lingüísticos en el Perú” y “Interculturalidad y justicia”
Reto
1. Redactar una opinión sobre el texto lectura “Hacia el respeto de los
derechos lingüísticos en el Perú”
2. Responder las preguntas planteadas del texto “Interculturalidad y
justicia”
Área: Comunicación
Texto1: Hac
ia el respeto de los derechos lingüísticos en el Perú
¡Llegó la hora de empezar con las lecturas...!
preservación, desarrollo, recuperación, fomento y difusión de las lenguas originarias del Perú
—conocida como Ley de lenguas—.
Esta norma promueve y protege las 48 lenguas originarias que hablan más de cuatro
millones de ciudadanas y ciudadanos en el Perú. Es decir, aproximadamente el 16% de la
población nacional —según el INEI— tiene como primera lengua un idioma originario,sea de
la zona andina o amazónica. Las lenguas de mayor predominio son el quechua,aymara,
asháninca, matsigenka y awajún.
A partir de la vigencia de la Ley de lenguas, se han dado una serie de avances. El año 2013
se creó la Dirección de Lenguas Indígenas en el Ministerio de Cultura, desde dondese han
capacitado traductores e intérpretes en 35 lenguas indígenas; se implementó un registrooficial
deestos yrecientementesepresentóunaaplicacióngratuitaparacelulares que permite conocer
más nuestras lenguas. Además, se normalizaron los alfabetos de 32 lenguas indígenas, se
publicó el Documento Nacional de Lenguas Indígenas y se aprobóla Política Nacional de
Educación Intercultural Bilingüe (EIB) en el sector Educación.
Asimismo, el Poder Judicial cuenta con traductores capacitados en 12 lenguas indígenaspara
intervenir en procesos judiciales y con un Registro Nacional Judicial de Peritos e Intérpretes
en Lenguas Indígenas. De similar forma, en el sector salud se ha capacitadoa una primera
promoción de traductores especializados y EsSalud firmó un convenio decooperación con el
Ministerio de Cultura para brindar atención en la lengua predominante de la zona a sus
asegurados. Por su parte, el Reniec cuenta con el Registro Civil Bilingüeen jaqaru, awajún y
aymara.
Estos logros son sin duda importantes y constituyen los primeros pasos del Estado en cuanto
a la protección y respeto de los derechos lingüísticos. Sin embargo, la mitad de nuestras
lenguas originarias (21) siguen en peligro de desaparecer y correrían la misma suerte que las
37 actualmente extintas. Las razones de esta amenaza están relacionadas con la falta de
incentivos para su uso en el ámbito público y privado, y con la discriminaciónen contra de sus
hablantes que les orilla a no transmitir su idioma a sus descendientes.
El 22 de julio, exactamente 10 años después de la juramentación en quechua de la
congresista María Sumire, se publicó el Decreto Supremo N.° 004-2016-MC, que aprueba el
reglamento de la Ley de Lenguas.
Este instrumento pasó por un proceso de consulta previa realizado entre diciembre de2015
y marzo de 2016 por el Ministerio de Cultura con las siete organizaciones indígenas
representativas a nivel nacional (Aidesep, CCP, Conap, Onamiap, Femucarinap, Unca y
CNA), logrando importantes acuerdos que permitirán al Estado generar políticas públicas
adecuadas para garantizar los derechos lingüísticos de las ciudadanas y los ciudadanos
indígenas.
Explicación: