• Asignatura: Castellano
  • Autor: marlonmacbecerra
  • hace 3 años

Resalta en el siguiente fragmento los conceptos de nacionalidad, libertad e identidad que influyeron la literatura de la independencia:
Es una idea grandiosa pretender formar de todo el Mundo Nuevo una sola nación con un solo vinculo [...] Ya que tiene un origen, una lengua, unas costumbres y una religión, debería, por consiguiente, tener un solo Gobierno que confederase los diferentes estados que hayan de formarse; más no es posible, porque climas remotos, situaciones diversas, intereses opuestos, caracteres desemejantes, dividen a la América.
Simón Bolívar. Carta de Jamaica.

Respuestas

Respuesta dada por: samuelicetec
3

Una palabra del traductor a sus amigos

Yo ofrezco

desnudas, vírgenes, intactas y sencillas,

para mis delicias y el placer de mis amigos,

estas noches árabes vividas, soñadas y traducidas sobre su tierra natal y sobre el agua

Ellas me fueron dulces durante los ocios en remotos mares, bajo un cielo ahora lejano.

Por eso las doy.

Sencillas, sonrientes y llenas de ingenuidad, como la musulmana Schehrazada, su madre suculenta que las dió a luz en el misterio; fermentando con emoción en los brazos de un príncipe sublime —lúbrico y feroz—, bajo la mirada enternecida de Alah, clemente y misericordioso.

Al venir al mundo fueron delicadamente mecidas por las manos de la lustral Doniazada, su buena tía, que grabó sus nombres sobre hojas de oro coloreadas de húmedas pedrerías y las cuidó bajo el terciopelo de sus pupilas hasta la adolescencia dura, para esparcirlas después, voluptuosas y libres, sobre el mundo oriental, eternizado por su sonrisa.

Yo os las entrego tales como son, en su frescor de carne y de rosa. Sólo existe un método honrado y lógico de traducción: la «literalidad», una literalidad impersonal, apenas atenuada por un leve parpadeo y una ligera sonrisa del traductor. Ella crea, sugestiva, la más grande potencia literaria. Ella produce el placer de la evocación. Ella es la garantía de la verdad. Ella es firme e inmutable, en su desnudez de piedra. Ella cautiva el aroma primitivo y lo cristaliza. Ella separa y desata... Ella fija.

La literalidad encadena el espíritu divagador y lo doma, al mismo tiempo que detiene la infernal facilidad de la pluma. Yo me felicito de que así sea; porque ¿dónde encontrar un traductor de genio simple, anónimo, libre de la necia manía de su renombre?...

Respuesta dada por: JorgeCardenas2112
1

Respuesta:

Joa mani, no te tocaba

Explicación:

¿Dijiste fino? Losiento pri pero el j0p0 te lo espretino, te meto 5 pinos, te meto un bulto de pepino, te lo meto hasta que aparezca tu padrino y si no aparece chupar m0nd4 será tu destino.

Te lo mete el compa'e Tino, ya de tanto el j0p0 se te cansa pero a mí el ánimo ya me vino.

Te la pongo en la oreja y te parece fino, te meto un kilo de ñame espino. Te la pongo en la nariz y maullas como un felino.

Te la pongo en la frente para que tengas conocimiento como un adivino.

Ya de tanta m0nd4 el j0p0 te lo domino. Tus n4lg4s las cocino, le echo comino y se las doy a todos los vecinos.

Preguntas similares