una canción en náhuatl con su traducción al español​


GAMEREVOLUTION: Makochi pitentsin
manokoxteka pitelontsin
makochi kochi noxokoyo
manokoxteca noxokoyotsin
manokoxteca nopitelontsin
makochi kochi pitentsin
manokoxteca pitelontsin
manokoxteka noxokoyotsin
makochi kochi pitelontsin

Traducción
Que duerma mi niño
que no despierte mi pequeñito
mi niño, niño, mi niñito
Que no despierte mi pequeñito
que no despierte del dulce sueño
mi niño, niño, mi niñito
Que no despierte mi pequeñito
que no despierte mi dulce dueño
mi niño, niño, mi sueñito
allisondanae8: ok gracias
joelbriceq: In yayáxtik tepetzálan,
ilhuikatzin, temoutiuítzkeh,
omixtelolotlilpil,
ilhuikatzin, netoktipa.

¡Ay!, ¡ay!, ¡ay!, ¡ay!
¡tikuáka auh amo tichóka!
ipámpa ikuikáliz mopákih,
ilhuikatzin, in yolómeh.

*1







Inon motlazíuíz tíkpia,
ilhuikatzin, mokamátla,
amo tiktemáka,
ilhuikatzin ka noyókauh.

*1







Mokálpa nokáluik,
ilhuikatzin, ízel zentlákxitl,
yeéppa uitz monántzin,
ilhuikatzin, tinechnauatéki.

Ze mitl in ehekáko,
ilhuikatzin, temayáui,
ze mitl in ehekáko,
ilhuikatzin, nechuitékki.
ESPAÑOL

Respuestas

Respuesta dada por: navaromerolaura
4

Explicación:

1- In Adelita

Ne ajkopa kampa nepa nochi kouta

kalyetoya nochi in takat ka ni tepos

uan se suapil tekitijke tojtokaya

kuali ki nekia ni ueyi takat.

Kualtsin suapil yejua in Adelita

in suapiltsin ton ne takat ki nekia

kachi kualtsin suapil amo moui

kuali ki nekia in ueyi takat.

Mokakia, kijtouaya yej kemiak kinekiaaa:

Ta Adelita kineki nech tasojtas

nik temoskia tech taltsin uan tech euyat

ipan ueyat tech kuali momiktia

taj tech taltsin tech se teposnejnen.

Ta Adelita kineki nech tasojtas

ta Adelita yejua no suatsin

ni kouilias se kuali kueytsitsin

kampa ni kuikas maj kuatsin maj mijto.

Uan niman tamij kampa nepa mo kiktijte

nochin takamej senualjke tech nin chantsin

uan keman kachi mo miktiaya ne takame

mo kepaya in takame ka nin tepos.

La Adelita

En lo alto de la abrupta serranía

acampado se encontraba un regimiento

y una moza que valiente los seguía

locamente enamorada del sargento.

Popular entre la tropa era Adelita

la mujer que el sargento idolatraba

que además de ser valiente era bonita

que hasta el mismo coronel la respetaba.

Y se oía, que decía, aquel que tanto la quería:

Y si Adelita se fuera con otro

la seguiría por tierra y por mar

si por mar, en un buque de guerra

si por tierra, en un tren militar.

Y si Adelita quisiera ser mi esposa

y si Adelita ya fuera mi mujer

le compraría un vestido de seda

para llevarla a bailar al cuartel.

Y después que terminó la cruel batalla

Y la tropa regresó a su campamento

Por la voz de una mujer que sollozaba

La plegaria se oyó en el campamento.

Y al oírla el sargento temeroso

De perder para siempre su adorada

Escondiendo su dolor bajo el rebozo

A su amada le cantó de esta manera…

Y se oía que decía aquel que tanto se moría…

Y si acaso yo muero en la guerra,

Y mi cadáver lo van a sepultar,

Adelita, por Dios te lo ruego,

Que por mí no vayas a llorar.

(está es la traducción)


GAMEREVOLUTION: te gusta mis pastelitos?
allisondanae8: Ami si
navaromerolaura: si jejeje me gusta sus videos y recetas
GAMEREVOLUTION: ok esque mi hermana pequña tambien
GAMEREVOLUTION: y me quedo biendo con ellla jaja
navaromerolaura: jaj aja qué bien
Preguntas similares