Respuestas
Nuestros colegas de habla inglesa distinguen claramente entre los adjetivos clonal (que expresa relación con clone, clon, en genética) y clonic (que expresa relación con clonus, clono, en neurología): hablan, por ejemplo, de clonal selection y clonal expansion, pero luego dicen clonic convulsion y clonic spasm. En español, hemos venido traduciendo clásicamente ambos adjetivos por “clónico”, de modo que en nuestros textos coexisten las convulsiones clónicas con las ovejas clónicas. Y hasta ahora nos hemos entendido sin mayores problemas.
Ante el futuro de clonaciones que se nos avecina, no obstante, tal vez podría ser útil empezar a establecer en nuestro idioma una distinción como la existente en inglés.
De hecho, para los adjetivos compuestos que en inglés terminan en -clonal (como monoclonal, oligoclonal y polyclonal) se han impuesto ya en español las respectivas formas terminadas asimismo en -clonal. Por coherencia, pues, quizás convendría empezar a hablar, también en español, de “animales clonales” en lugar de “animales clónicos”. Habrá que permanecer bien atentos a la evolución de la lengua en este sentido.
hecho por marilyn