Respuestas
Respuesta:Como los conquistadores no pudieron comprender "el alma de los indios", quedaron obstruidas todas las posibilidades de una evolución orgánica de la misión cristiana. La lengua que debería estar al servicio del evangelio en realidad servía para legitimar la conquista con violencia física, que tiene su fundamento en la convicción de las coronas de formar el brazo prolongado de la cristiandad occidental para la sujeción, civilización y evangelización de los pueblos autóctonos del Nuevo Mundo. La contradicción entre obras y palabras, entre ortodoxia y ortopráctica, de los españoles le quitó la credibilidad al evangelio. No obstante, no faltaron religiosos cuya actuación pudo convencer a sus oyentes. Los misioneros eran los primeros estudiantes de lenguas y culturas indígenas, pero la Inquisición de España prohibió categóricamente que traducciones de la Biblia en lenguas vernáculas se imprimieran; así, trechos bíblicos traducidos tuvieron que copiarse a mano. En la Doctrina Cristiana, el primer catequismo del Nuevo Mundo, se nota que los misioneros se sienten como portadores de la verdad y como instrumentos elegidos de Dios para la evangelización. Aunque al principio hablan de la buena nueva del paraíso, después dan mayor peso a la predicación asustadora sobre el infierno. Tanto los famosos "Colloquios" entre los 12 franciscanos y los representantes de los aztecas de 1524 como el Colegio de Tlatelolco quedaron como excepciones en la práctica misional. No se aceptó la ordenación sacerdotal de indígenas así que se impidió la formación de una iglesia verdaderamente autóctona.