• Asignatura: Inglés
  • Autor: Anónimo
  • hace 3 años

-¿ Como se considera el acento Paraguayo?

-¿ Por què el acento Paraguayo es casi imposible de imitar?

-¿ Cuales son las lenguas oficiales del Paraguay?

Alguien que me responda Por favor, Tengo horario de entrega​

Respuestas

Respuesta dada por: Elianavc
1

El español paraguayo (es-PY)2​ es una modalidad del idioma español hablada en la República del Paraguay, y que guarda similitudes con el Noreste argentino, debido al pasado en común guaraní-español jesuita que se comparte. Se caracteriza por tener fuertes influencias del guaraní, ya que el Paraguay es el único país hispanoamericano con la mayoría de su población bilingüe.3​

El español paraguayo en sí posee marcadas características del español hablado anteriormente en el norte de España, debido a que la mayoría de los primeros colonizadores fueron castellanos viejos, gallegos y vascos.

Además de la fuerte influencia del guaraní, el español paraguayo está también influenciado por el español rioplatense, debido a la cercanía geográfica, histórica y cultural, del cual comparten características en común, como el voseo, parte del léxico y algunas palabras de origen europeo.

Características principales

En rosa las áreas donde los hablantes de castellano conservan el fonema /ʎ/ <ll>

Mapa del voseo: En azul oscuro, las zonas con voseo oral y escrito, como todo el territorio de Paraguay.

Como todos los dialectos americanos del español, el español paraguayo tiene seseo, por lo que carece de la distinción entre /θ/ y /s/ que está presente en el español europeo estándar. Por ejemplo: la letra /s/ y /z/ suenan igual.

Ausencia de yeísmo en algunas partes del país, la pronunciación del dígrafo <ll> como consonante lateral palatal [ʎ] es diferente a la del la <y> que se articula la mayor parte de las veces como consonante africada [dʒ], aunque en algunas zonas la diferencia es casi indetectable.6​

La preferencia por el futuro perifrástico (voy a ir) sobre el futuro imperfecto (iré), la elección de un pasado simple (dije, decía) frente a pasados compuestos (hube dicho, he dicho) y los imperativos voseantes ("vení" en vez de "ven", "hacelo" en vez de "hazlo", "acá" en vez de "aquí", entre otros)

Voseo pronominal y verbal, idéntico al rioplatense (uso del "vos", en vez de "tú". Por ej.: "Vos tenés" en vez de "Tú tienes").

Leísmo: sustitución de los pronombres personales "lo" y "la" por "le" en la posición de complemento directo.

Entonación más pausada y menos "musical" que el español rioplatense, no se asemeja con el español hablado en Argentina ni Uruguay.

Léxico (vocabularios) heredado principalmente del guaraní, y en menor medida de otras lenguas o dialectos europeos, como el lunfardo (del español rioplatense), del portugués, etc.

Preguntas similares