-¿ Como se considera el acento Paraguayo?
-¿ Por què el acento Paraguayo es casi imposible de imitar?
-¿ Cuales son las lenguas oficiales del Paraguay?
Alguien que me responda Por favor, Tengo horario de entrega
Respuestas
El español paraguayo (es-PY)2 es una modalidad del idioma español hablada en la República del Paraguay, y que guarda similitudes con el Noreste argentino, debido al pasado en común guaraní-español jesuita que se comparte. Se caracteriza por tener fuertes influencias del guaraní, ya que el Paraguay es el único país hispanoamericano con la mayoría de su población bilingüe.3
El español paraguayo en sí posee marcadas características del español hablado anteriormente en el norte de España, debido a que la mayoría de los primeros colonizadores fueron castellanos viejos, gallegos y vascos.
Además de la fuerte influencia del guaraní, el español paraguayo está también influenciado por el español rioplatense, debido a la cercanía geográfica, histórica y cultural, del cual comparten características en común, como el voseo, parte del léxico y algunas palabras de origen europeo.
Características principales
En rosa las áreas donde los hablantes de castellano conservan el fonema /ʎ/ <ll>
Mapa del voseo: En azul oscuro, las zonas con voseo oral y escrito, como todo el territorio de Paraguay.
Como todos los dialectos americanos del español, el español paraguayo tiene seseo, por lo que carece de la distinción entre /θ/ y /s/ que está presente en el español europeo estándar. Por ejemplo: la letra /s/ y /z/ suenan igual.
Ausencia de yeísmo en algunas partes del país, la pronunciación del dígrafo <ll> como consonante lateral palatal [ʎ] es diferente a la del la <y> que se articula la mayor parte de las veces como consonante africada [dʒ], aunque en algunas zonas la diferencia es casi indetectable.6
La preferencia por el futuro perifrástico (voy a ir) sobre el futuro imperfecto (iré), la elección de un pasado simple (dije, decía) frente a pasados compuestos (hube dicho, he dicho) y los imperativos voseantes ("vení" en vez de "ven", "hacelo" en vez de "hazlo", "acá" en vez de "aquí", entre otros)
Voseo pronominal y verbal, idéntico al rioplatense (uso del "vos", en vez de "tú". Por ej.: "Vos tenés" en vez de "Tú tienes").
Leísmo: sustitución de los pronombres personales "lo" y "la" por "le" en la posición de complemento directo.
Entonación más pausada y menos "musical" que el español rioplatense, no se asemeja con el español hablado en Argentina ni Uruguay.
Léxico (vocabularios) heredado principalmente del guaraní, y en menor medida de otras lenguas o dialectos europeos, como el lunfardo (del español rioplatense), del portugués, etc.