Alguien por favor me pude decir ejemplos de poesía etnocultural ecuatoriana por favor es urgente
Respuestas
Respuesta:LA DIOSA DE LA BELLEZA – MUJER DE LA SELVA, ES LA MUJER INDÍGENA
Yo soy la diosa de la belleza,
Nuestra lengua es nuestra vida.
Yo soy la fruta silvestre.
La verde selva me pertenece.
Me pertenece mi canto.
Las aves trinan y cantan.
Las flores y las frutas me fortalecen.
La gran cigarra saluda el día con su vigoroso canto.
La mujer selvática es fuerte,
Su esencia es pura, su mirada es luz tenue de la luna.
Nuestro canto y nuestra danza se nutren de nuestra lengua.
La mujer fue hecha de frutas y flores.
Su voz es panal de miel sabrosa,
Su sonrisa arrulla y con su amor
Engendra vida en el universo.
Rayen Kvyeh
Su vida y su obra están arraigadas en la comunidad mapuche de Chile y en sus luchas para preservar su territorio, su lengua y su cultura. Fue encarcelada y exiliada durante la dictadura de Pinochet. Su poesía ha sido traducida del mapudungun al catalán, vasco, español, alemán e italiano.
FIU FIU (BÍO BÍO)
Corren los ríos como sangre por la tierra
llevando los sueños de mis abuelos
alimento de nuestra liberación.
Por eso Bío Bío
te encarcelan en represas.
FUXALEUFU
Tú que llevas el aliento de las araucarias.
Tú que cuentas las historias en
el LAFQUENMAPU
Y transmites el mensaje de la nieve
en el llanto frío del invierno
que riega a mis hermanos.
Por eso te codician
Bío Bío, gran río.
Hombres extranjeros
no ven el palpitar de nuestra historia
en tus aguas.
Quieren detener tu canto
y acallar nuestras voces ancestrales.
Cóndores del sol tus aguas besan.
Mis abuelos se levantan.
Sherwin Bitsui
Nació en Estados Unidos en 1975. Pertenece a la Nación Navajo. Obras publicadas: Shapeshift, 2003; Flood Song, 2009; Read America (s), An Anthology, 2016 (con Jericho Brown); Dissolve, 2018. En su obra poética hay una geografía alucinante, de animales mágicos y atmósferas oníricas con episodios existenciales que registran más allá del bosquejo lineal de un retrato realista, el doloroso choque cultural siempre presente para los pueblos indígenas.
[Sin título]
¿Qué tierra has lanzado desde la región borrosa de tu rostro?
¿Qué nación hincada con marcas de agua, fue sacada de la extinción a puros filmes y mostrada
en semejanza de escarcha?
¿Qué criatura debe atravesar de un salto el ojo del nacimiento para merecer un guiño cuando
esté cubierta con sudor de ladrillo?
¿Qué dolor apiló sus tablones en el espigón esquinado, ahora se desmorona en el agua
inmóvil, olisqueado por el humo de la foresta?
¿Qué hace de esta canción un collar de cuentas atrapado por grietas de cemento cuando la
cámara trepa por la ventana del sótano – mientras nubes invernales se enrollan a través de su
lente manchado?
¿Qué estación no puede localizar un ojo en lo oscuro del sonido del sol girando hacia el rojo
ocre después de pensar que habías notado que mi lenguaje era mitad reyezuelo mitad paloma
y, juntos, escribimos una composición de alas en el muro levantado para impedir “nos” pasar,
allí donde “llamar” se volvió “escoger”, “distancia” se volvió distante, en un mero raspado de
esmalte sobre dientes amarillos?
¿Qué padre despertó, se volvió hacia su mujer, ella no quería, pero él empujó hasta que el niño
saltó atravesando, ahora, ahora, ahora, mal tañido en un coro de quemaduras en cielo rasos de
sirenas policiales fruta urraca cráneos sobre árboles de relámpagos monzónicos?
Qué, qué, qué, así repicaba la canción en el páramo.
Ali Cobby Eckermann
Nació en 1963. Es una poeta de ancestros indígenas. Pertenece a la Nación Yankunytjatjara/Kokatha, aunque fue tempranamente arrancada de los brazos de su madre, creciendo en un hogar ajeno en Australia. El drama familiar de la poeta es el leitmotiv de algunos de sus libros. Esa idea es expresada en Demasiado asustada para llorar, memoria poética que examina lo traumático de la separación con su madre por más de 30 años. Algunos de sus libros de poesía publicados: Un poco largo tiempo, 2009; Kami, 2010; Los ojos de su padre, 2012; Dentro de mi madre, 2015. Ganó el Premio Literario Internacional Windham-Campbell en poesía.
MENSAJES
Cada grano de sal en este
Gran país rojo
Es un poro en la piel
De mi familia
Cada pluma sobre la tierra
En este país de Spinifex
Es un mensaje espiritual
De mis ancestros
Cada flor silvestre que florece en este
Desierto de rojo
Es un letrero de esperanza
Para mi pueblo
Explicación:
Respuesta:
Resumen
La finalidad de este trabajo es hacer una relectura desde una perspectiva intercultural del libro de poemas epu mari quiñe ülcatun (veintiún cantos o poemas) de Pedro Alonzo Retamal, para destacar una dimensión no estudiada de su escritura: el uso de un modelo textual de orden antropológico, el discurso autoetnográfico. A pesar del manejo seguramente intuitivo de este elemento, ello contribuye a configurar la imagen de un "antropólogo de sí mismo", pues esta clase de textos remite a la cultura del sujeto que enuncia su identidad.
Palabras clave: discurso autoetnográfico, poesía etnocultural mapuche, Pedro Alonzo Retamal, interculturalidad, mapudungun.
"¿chem kurruf amulei, Lonconao?
Ya ser masiao largo el sequía…"
El invierno había recogido temprano sus velámenes
y la primavera arribó despejada
sin bordar mariposas sobre el verde.
"¿Chumulchei mauaful?"
"Gñenualu maun kechilei".
En las lomas los trigos languidecen,
no ha crecido la espiga esperanzada.
El sol está quemando el pan
y el fantasma del hambre anda en el viento.
En las vegas las chacras se silencian;
lluvia, se llama la palabra mágica.
-"Nguillatuain mai"
El paisaje es de color ceniza.
Sólo en el pitrantal alumbran los mallines.
-"Muleai quiñe nguillatún".
Al anochecer suena el cultrún
Y todas las distancias comprenden el llamado.
" –Nguillatún muten montulaein meu".
Los "rehue" ganan estatura
con las ramas de los canelos agregadas
y la noche entera es un mensaje
de loma en loma
hasta las últimas "reducciones".
-En el alto de Malalhue será el nguillatún.
Las rogativas no terminarán
mientras desde el mar
no cambie de color los limpios cielos
No importan los días,
no importa el cansancio del baile interminable,
pero nadie dormirá,
nadie probará bocado alguno,
hasta cuando "Huenuchao" haya oído
y nuble su alto cielo
y entregue las monedas de la lluvia.
epu mari ...........................................
chem kurruf amulei .............................
chumulchei mauafuy ...........................
gñenualu maun kechilei .......................
nguillatuain mai ...................................
nguillatún muleai quiñe nguillatún ..........
nguillatún muten montulaein meu ..........
rehue ...................................................
veinte
¿qué viento sopla?
¿cuándo lloverá?
no hay esperanza de lluvia
hay que hacer
es necesario un nguillatún
solo nos salva un nguillatún
Altar