• Asignatura: Historia
  • Autor: jhonnyintriago
  • hace 9 años

¿ a que se debe la cancion yo naci en este pais ?

Respuestas

Respuesta dada por: crack1245
21
Un anciano indígena ayudó a Juan Fernando Velasco a traducir al záparo el tema "Yo nací aquí"Juan Fernando Velasco busca inmortalizar algunas palabras de una lengua ancestral que está en peligro de extinción en Ecuador. El cantautor tradujo el tema "Yo nací aquí" en záparo, con la ayuda de un anciano, líder y último sobreviviente de la comunidad aborigen que habla la lengua de esta población indígena que reside en la Amazonia ecuatoriana.

Según los especialistas, en Ecuador existen entre 10 y 12 lenguas en peligro de extinción, una de ellas es el záparo. Solo quedan tres personas en el mundo que la hablan y una de ellas es Ushabi, un anciano que habla el záparo, comprende el quichua pero no pronuncia ni entiende castellano.

Juan Fernando Velasco es un cantautor ecuatoriano que ha compartido escenario con Juanes, Miguel Bosé, Juan Luis Guerra, Alejandro Sanz, entre otros, ha sido nominado al Grammy Latino, y cuando le propusieron cantar una canción en záparo dice que le encantó la idea, aunque aquello suponía muchos retos: el primero fue encontrar un traductor.

“Fue realmente difícil porque no había solamente que traducir del záparo al español, sino que tuvimos que encontrar alguien que nos traduzca de záparo a quichua y de quichua a español porque Ushabi no habla español”, comenta.

El artista escogió la canción “Yo nací aquí”, que habla de las características de su gente y de su tierra. Durante una tarde, con grabadora en mano, él grabó las palabras de Ushabi y las adaptó a su melodía, sin embargo, encontró más de un problema.

“Yo nací aquí en záparo se dice nata ikiña camir ajá nata rápaca. Entonces mientras yo digo, yo nací en este país, yo tendría que decir nata ikiña camir ajá nata rápaca, entonces no me entra (en una sola frase), entonces  tuve que hacelo en dos frases”, señala.

Juan Fernando cuenta que otro obstáculo fue el concepto de las palabras. En záparo, por ejemplo, no existe el término país, sino territorio, tampoco pasión sino vida, y así por el estilo.

Hay una frase en la canción que habla de hombres y mujeres de hormigón llenos de pasión; la traducción quedó como guerreros y guerreras de piedra.

“En záparo la vida lo es todo, entonces, encontramos que la traducción de llenos de pasión era llenos de vida, entonces, somos guerreros y guerreras de piedra llenos de vida”, expresa Velasco, quien fue entrevistado por la cadena internacional CNN.

Mientras Juan Fernando cantaba su canción en záparo, Ushabi sonreía divertido, el cantautor tiene una explicación. “Para él debe ser como cuando nosotros lo vimos a Bon Jovi cantando en español, que me suena raro; espero haber hecho un trabajo mejor que el de Bon Jovi en español cantando esta canción en záparo”, indica.

Juan Fernando espera que esta iniciativa sensibilice a las sociedades y provoque acciones para proteger a pequeñas comunidades que aún conservan sus lenguas ancestrales

Respuesta dada por: murilloana4278
9

Respuesta:

Espero verte ayudado

Explicación:

Me regalas coronita

Adjuntos:
Preguntas similares