Respuestas
Respuesta:
Tenis es préstamo del inglés "tennis", la cual proviene del francés "tenez" que significa "tenga usted" esta se usaba al pasar la pelota en el juego de palmas, precursor del tenis. No tiene adaptación fonética ya que su sonido es exactamente igual al pronunciado en inglés.
Rascacielos no es un préstamo, sino la traducción y adaptación al español de la palabra en inglés "Skyscraper" que significa rascador de cielos. Tampoco tiene cambio fonético.
La palabra cóctel es un préstamo del inglés "cocktail" que se traduce como cola de gallo, esta palabra compuesta era usada para referirse al corte que se les hacía a la cola de los caballos, en forma arqueada, como a un gallo, según el diccionario Oxford, aunque hay diversas leyendas de porque usar esa palabra para referirse a las combinaciones de bebidas alcohólicas. No tiene adaptación fonética, salvo una ligera reducción de la fuerza de voz en la segunda C.
Luna de miel es una expresión referente a las primeras noches de matrimonio, donde todo es romántico y dulce, como la luna y la miel; existen diversas atribuciones de que esto viene de periodos más antiguos, pero como tal no es una palabra prestada, es simplemente una expresión que ha transcendido en el tiempo. No hay adaptación fonética.
Carné es una palabra prestada del francés, que bien puede referirse a cheques, boletos de metro, de citas de direcciones, etc. Como tal, viene del latín Quaterni, que es derivada del Quator, el nombre dado al doblar una hoja en 4 partes iguales. También de esto viene la palabra cuaderno. Tiene adaptación fonética ya que la palabra original "carnet" tiene la T muda, pero la RAE decidió eliminarla de la versión castellano y colocar tilde en la última sílaba para mantener la sílaba tónica.
Jardín de infancia es una palabra proveniente del alemán Kindergarten, que significa jardín de niños, en español no tiene adaptación fonética, sin embargo, si se usa una palabra más específica para referirse a ello, la palabra Kinder, diminutivo de Kindergarten.
La palabra baloncesto, basketball o basquetbol proviene del inglés, está compuesta de dos palabras, basket que se traduce en cesta y ball, que significa bola. No tiene una adaptación fonética si nos vamos a la comparación de basquetbol con basketball, ambas suenan igual, sin embargo su transformación es lingüística, ya que se escribe de preferencia baloncesto para el castellano.
Chófer proviene del francés chauffeur, y ambos se refieren al oficio de conducir. Tiene adaptación fonética ya que en el sufijo francés "eur" se escucha "or", en cambio en español el sonido es más atribuido a su adaptación castellana "er" en el sufijo.
La palabra cheque es oriunda del inglés "check" que significa chequear. Tiene adaptación fonética para reducir la fuerza de sonido en el ck y castellanizarla al cambiar por la sílaba "que".
Hotdog o perrito caliente viene del plato típico de Estados Unidos que lleva el mismo nombre, y el nombre fue acuñado por el caricaturista deportivo Thomas Aloysius Dorgan. Perrito caliente es la traducción al español de hotdog.
Supermercado es una palabra con raíces latinas, y es como se llama a una tienda que vende muchas cosas. Sus componentes son el prefijo Super -encima, más, superior- y Mercatus -mercado-.