Respuestas
Respuesta:
El Popol Vuh1 (El libro de los consejos) de los mayas–quichés es fuente de
profundas discusiones desde el punto de vista histórico, literario, religioso y
cultural. Esto porque el texto en cuestión es la única obra que nos llegó completa desde los pueblos precolombinos, en este caso de la región de la actual
Guatemala, y refleja las creencias y tradiciones de los indígenas antes de la
1 Miguel Ángel Asturias y J. M. González de Mendoza (Trads.), Popol Vuh o Libro del Consejo de
los Indios Quiché. 2ª ed. (Buenos Aires: Editorial Losada, S.A., 1969).
6 Milton Hernán Bentancor
Enfoques XXIV, 1 (Otoño 2012): 5-17
llegada de los descubridores y colonizadores europeos.2 El problema se presenta porque la versión original, escrita en jeroglíficos, fue traducida (¿modificada?) por el fraile dominicano Francisco Jiménez a comienzos del siglo
XVIII.
Las posiciones que se enfrentan en estas discusiones van desde un extremo
que acepta el texto como una versión (más o menos cercana) a un original maya–quiché, hasta otro que juzga la obra como una tarea absolutamente occidental, cristiana y española, usada para la cristianización de los indígenas.3
Sin querer entrar en esa discusión, demasiado extensa para los espacios y los
tiempos de este artículo, vamos a aceptar ―igual que la mayoría de los críticos―
el corpus literario que llegó hasta nuestros días como una obra que refleja, en
algunos aspectos básicos, la cosmogonía maya-quiché.4 Partiendo de este presupuesto vemos, en este texto amerindio, algunos conceptos relacionados con la
creación del mundo que ganan algunas particularidades si los comparamos con
los presentados en el relato de la creación de la Biblia.
Mucho más allá de la típica dicotomía de monoteísmo contra el politeísmo,
queremos observar otros aspectos (desde el punto de vista literario) presentados
en los dos relatos que nos permitan ver algunos detalles que nos parecen válidos
para este trabajo.
Explicación: