Localiza en un mapa mudo en qué lugares desarrollaron fundamentalmente su actividad los siguientes humanistas y pensadores, y explica en qué destacó cada uno y qué ha aportado a la historia de la humanidad.
Petrarca
Cardenal Cisneros
Copérnico
Mercator
Erasmo de Róterdam
Tomás Moro
Miguel Servet
Vesalio
Respuestas
Respuesta dada por:
2
Respuesta:
base
nnmkkkkkmnnnnnnnk
Respuesta dada por:
2
Respuesta:
Uno de los ámbitos de mayor importancia en el estudio del Humanismo es el de la traducción1
. Son varias las razones que explican este bien
conocido hecho. En primer lugar, la traducción desempeñaba un papel fundamental en una de las labores que definen la condición de humanista,
como era la de difundir los textos clásicos, tanto los que venían siendo transmitidos ininterrumpidamente desde siglos atrás como los que acababan de
ser redescubiertos, dándolos a conocer a personas que difícilmente podían
acceder a ellos en sus lenguas originales, esencialmente el latín, el griego2 y
el hebreo.
Recordemos que los humanistas se erigen en poseedores de las claves
adecuadas para el acceso al conocimiento verdaderamente importante, es
decir, el que se encontraba en las obras de la antigüedad grecolatina. Ello es
lo que les concede prestigio social y profesional. Por este motivo, harán pro1 G. Highet, La tradición clásica, vol. I, México, FCE., 1996, p. 182. Sobre las traducciones latinas, P. Botley, Latin Translation in the Renaissance. The Theory and Practice of Translation of
Leonardo Bruni, Giannozzo Manetti, Erasmus, Cambridge U. P., 2004. 2 Es preciso señalar que en determinados momentos de este proceso los humanistas
prestaron una particular atención a terrenos o tipos de textos concretos, y de manera muy señalada a las obras escritas en griego. Respecto a este tipo concreto de traducciones, su auge
supone también uno de los rasgos característicos y definitorios del periodo humanístico, cf.
G. Folena, Volgarizzare e tradurre, Torino, Einaudi, 1994, p. 50. Se realizan, por ejemplo, aproximadamente diez veces más traducciones de obras griegas que en época medieval, cf. J. Hankins, “Translation practice in the Renaissance: the case of Leonardo Bruni”, en Ch. M. Ternes
(ed.), Métholodogie de la traduction: de l’Antiquité à la Renaissance, Luxembourg, Publications du
Centre Universitaire, Département des Lettres, 1994, p. 162. M. Pérez González, “La reflexión traductora desde la antigüedad romana hasta el siglo XVIII. Una propuesta de interpretación”, Minerva, 10, p. 116, señala que una primera fase del Humanismo (hasta la época de
la Reforma) muestra un predominio de traducciones del griego al latín mientras
que un segundo período se caracterizaría por un predominio de versiones de las lenguas clásicas a las vulgares
Explicación:
espero y te sirva :p
Preguntas similares
hace 3 años
hace 3 años
hace 6 años
hace 6 años
hace 8 años