Cómo se traduce el poema en lengua Mixteca y tajani días a Flor morada flor mía Guadalupe estrella
Respuestas
El poema “Ita ja ´a ndi´i, saa ma ni ni” (escrito por Guadalupe Estrella), traducido como: ''Flor morada, flor mía'', tiene la siguiente traducción:
Flor morada, flor mía
Flor morada, flor mía
flor morada de chupamirto.
Rum Rum hace el chupamirto.
De cerro en cerro va el chupamirto.
Anda de miel en miel.
Mes de mayo, junio, julio, agosto, septiembre.
Canta el chupamirto bonito.
Rum rum, chupamirto bonito.
De flor en flor va el chupamirto,
anda en busca de miel, chupa que chupa.
Se baña en el agua del Maguey y
bebe el agua que hay en las piedras.
Considerando que el poema, en lengua mixteca, viene siendo:
ITAJA’ANDI’I, SAAMA NI NI
Ita ja’a ndi’i sama ni lu’u
Ita sanuni tivi tio luu.
Rum rum sa’a tioo luu.
Nuyuku, nuyuku kua’an tio luu.
Ntuku ti ita ti’ivi ti’ vii.
Yoo u’un iñu, uja, yoo una, yoo inn.
Jita tioo luu.
Rum, rum vi tioo luu.
Nu ita nuu ita kua’an tio luu.
Ntukuti tuxi ti’ivi ti’ vii.
Ntukuti ntu’ute nu toto, ichi, ntu’ute.
Nu yaui ichi ti.
Recordemos que estas traducciones son simples aproximaciones puesto que es complicado conseguir relaciones exactas entre el español y las lenguas indígenas ancestrales como el mixteco.
Para la traducción se usan las equivalencias lingüísticas que proporciona la imagen.