• Asignatura: Castellano
  • Autor: jaelayalajimenez
  • hace 5 años

cómo traducir el poema flor morada flor mía de Guadalupe estrella​

Adjuntos:

trollucraftYT: Oye cuál es tu nombre real?
janetximena: Ximena
janetximena: que te parece si hablamos al rato es que estoy haciendo tarea

Respuestas

Respuesta dada por: abril8930
154

Flor morada flor mía

flor morada de * *

de cerro en cerro va el * * anda de miel en miel en mes de mayo Junio Julio Agosto Septiembre

canta el * * rum rum * *

de flor en flor va el * * chupa que chupa

se baña en maguey y bebé agua que hay en las piedras.


raquelh98: ¿En los asteriscos va chuparamento?
raquelh98: no entendí que va en los asteriscos
abril8930: si en los asterisco va eso
abril8930: lo que pasa es que la aplicación dice que es una palabra vulgar y no em dejo ponerla
ll5336602: pero que va??
janetximena: chuparamento
janetximena: eso va en los asteriscos
jazcolesio84: gracias
wnv6kwe2yd: Pero qué se significa eso?
abril8930: no se que significa tu solo ponlo ;-;
Respuesta dada por: gedo7
8

El poema “Ita ja ´a ndi´i, saa ma ni ni” , traducido como: ''Flor morada, flor mía'', tiene la siguiente traducción:

Flor morada, flor mía

Flor morada, flor mía

flor morada de chupamirto.

Rum Rum hace el chupamirto.

De cerro en cerro va el chupamirto.

Anda de miel en miel.  

Mes de mayo, junio, julio, agosto, septiembre.

Canta el chupamirto bonito.

Rum rum, chupamirto bonito.

De flor en flor va el chupamirto,

anda en busca de miel, chupa que chupa.

Se baña en el agua del Maguey y

bebe el agua que hay en las piedras.

Considerando que el poema, en lengua mixteca, viene siendo:

ITAJA’ANDI’I, SAAMA NI NI

Ita ja’a ndi’i sama ni lu’u

Ita sanuni tivi tio luu.

Rum rum sa’a tioo luu.

Nuyuku, nuyuku kua’an tio luu.

Ntuku ti ita ti’ivi ti’ vii.

Yoo u’un iñu, uja, yoo una, yoo inn.

Jita tioo luu.

Rum, rum vi tioo luu.

Nu ita nuu ita kua’an tio luu.

Ntukuti tuxi ti’ivi ti’ vii.

Ntukuti ntu’ute nu toto, ichi, ntu’ute.

Nu yaui ichi ti.

Recordemos que estas traducciones son simples aproximaciones puesto que es complicado conseguir relaciones exactas entre el español y las lenguas indígenas ancestrales como el mixteco.

Para la traducción se usan las equivalencias lingüísticas que proporciona la imagen.

Preguntas similares