Necesitó respuesta rapido es un examen

Adjuntos:

Respuestas

Respuesta dada por: duvila1975pbvy4v
0

نا أعرض

عارية ، عذراء ، سليمة وبسيطة ،

من أجل مسراتي ومتعة أصدقائي ،

عاشت هذه الليالي العربية وحلمت وترجمت على أرضها وعلى الماء

لقد كانوا لطيفين بالنسبة لي أثناء الكسل في البحار البعيدة ، تحت سماء بعيدة الآن.

هذا هو السبب في أنني أعطيهم.

بسيطة ومبتسمة ومليئة بالبراعة ، مثل المسلمة شهرزادة ، أمهم النضرة التي أنجبتهم في الغموض ؛ يتخمر بالعاطفة في ذراعي أمير جليل - فاضح وشرس - تحت نظر الله الحنون الرحيم الرحيم.

عندما جاءوا إلى العالم ، هزتهم أيدي العمة دونيازادا اللامعة ، عمتهم الطيبة ، التي نقشت أسمائهم على أوراق ذهبية ملونة بأحجار الراين الرطبة واعتنت بهم تحت مخمل تلاميذها حتى المراهقة الصعبة ، لنشرها لاحقًا ، حسية. وحرة في العالم الشرقي خالدة بابتسامته.

أعطيها لك كما هي ، في نضارة اللحم والورد. لا يوجد سوى طريقة واحدة صادقة ومنطقية للترجمة: "الحرفية" ، وهي حرفية غير شخصية ، بالكاد تخفف من طرفة عين وابتسامة خفيفة من المترجم. إنها تخلق ، بشكل موحي ، أعظم قوة أدبية. إنها تنتج متعة الاستحضار. هي ضمانة الحقيقة. هي حازمة وثابتة في عريها الصخري. إنها تأسر الرائحة البدائية وتبلورها. هي تفصل وتوحيد ... هي تصلح.

فالحرفية تقيد الروح الشاردة وترويضها بينما توقف السهولة الجهنمية للقلم. أهنئ نفسي على ذلك ؛ لأنه أين تجد مترجمًا عبقريًا بسيطًا ، مجهول الهوية ، خالٍ من الجنون الحمقاء لشهرته؟ ...

Tradúcelo en español hay esta tu repuesta confía en mi


Loree01: Gracias miserable
duvila1975pbvy4v: De nada ignorante
Preguntas similares