• Asignatura: Historia
  • Autor: ida26
  • hace 5 años

La iglesia católica del siglo XVI no aceptaba la traducción de la Biblia a las lenguas habladas por el pueblo​

Respuestas

Respuesta dada por: cobenasashmir
0

Respuesta:

Pues, como sabéis, el Nuevo Testamento nunca fue leído en España hasta nuestros días. Eso es lo que afirma Francisco de Enzinas, humanista (con simpatías por la Reforma) y traductor del Nuevo Testamento al castellano, en su obra semiautobiográfica De statu Belgico deque religione Hispanica2. Además, Enzinas alega en el prólogo a su traducción del Nuevo Testamento, publicada en 1543 en Amberes, que en España, hasta sus días, las traducciones bíblicas en lengua vernácula habían sido inexistentes a pesar del honor y de la belleza del castellano, que él considera la mejor de todas las lenguas. El historiador canadiense Andrew C. Gow atribuye esta representación parcial de la posición católica a lo que él llama el paradigma protestante, según el cual a los fieles cristianos se les permitió leer la Biblia en lengua vernácula casi exclusivamente gracias a la Reforma protestante.

Sin embargo, ninguna de las dos afirmaciones de Enzinas es exacta. Este capítulo demostrará que es posible identificar un buen número de traducciones parciales o completas de la Biblia en lengua castellana anteriores a la Reforma y que esa evolución prosigue durante el siglo xvi. Para empezar, presentamos un conciso resumen de la producción bíblica española anterior a la Reforma y a las prohibiciones de esa época. La segunda parte trata de la Inquisición y de las traducciones bíblicas prohibidas en el siglo de la Reforma. Luego, pasamos revista a las traducciones bíblicas en castellano del siglo xvi. Dichas obras se imprimieron y reeditaron, principalmente, en el exilio en Suiza, Italia y los Países Bajos, lo que las convirtió en una empresa transfronteriza. Además, los traductores fueron judíos exiliados y refugiados religiosos que simpatizaban con la Reforma, lo que, a menudo, comportó discusiones sobre la ortodoxia de las traducciones, que estaban destinadas a la vez a los habitantes de la península ibérica y a los círculos de exiliados en el extranjero. La cuarta parte examina la producción bíblica en español en Amberes y el papel desempeñado por los impresores de dicha ciudad.

Explicación:

DAME LA CORONA

Preguntas similares