Respuestas
Respuesta:
(0,1) xprw. El término Jeperu, 'formas', 'manifestaciones' en este caso hace referencia a las creaciones de Ra más que a las propias formas del dios. Véase JEA 23 pg. 181.
(26,1) A lo largo del monólogo hay un constante juego de palabras con la raíz Jeper.
(26,2) Ts. Para el término en el sentido 'crear' véase Wb., v, 398,2 y ss y JEA 23 pg. 181. (26, 22-3).
(26,3) Nnw hace referencia a los difuntos, aunque aquí posiblemente haga referencia a seres de naturaleza superior anteriores al establecimiento del orden cósmico. Hay un juego de palabras con Nun. Véase JEA 23. pg 181. (26,22-3).
(26,4) Al principio de todos los tiempos, antes incluso de la colina primigenia. Literature pg. 56, n. 6.
(26,5) Faulkner en JEA 23 pg. traduce 'Yo consideré (¿) en mi corazón', pero reconoce la dificultad en la traducción y rechaza la posibilidad: 'yo encontré favor en mi corazón' porque no le parece que encaje en el contexto. JEA 23, pg. 181 (26,23).
(27,1) Para Kaster se trata además de Shu y Tefnut, del propio Nun. Literature pg. 56, n. 9. También Faulkner acepta que Nun es el tercer dios, JEA pg. 182 (27,2).
(27,2) Juego de palabras entre humanidad (rmt) y lágrimas (rmu).
(27,3) El sol en su curso. Véase "Literature" pg. 56 n. 11.
(27,4) Dando origen al ureo.
(27,5) Faulkner en JEA 23 pg. 182 (27,4) reconoce la dificultad de la traducción de esta última parte, construida por sejemanza en la estructura con otras similares. El sentido de la frase se refiere, entonces, no a la parte del Ojo que pudiese haber sido perdida, sino a la restitución de las funciones propias del Ojo.
(27,6) Referencia a 'Lo que he creado'. Para Kaster, Literature, pg. 56, n. 13, se refiere, sin duda, a la creación de la vegetación.
Faulkner duda del sentido inicial de la frase, que considera en sentido literal gracias a la siguiente oración. El sentido podría ser que las raices fueron creadas primero y después los reptiles que viven en o de ellas. JEA pg. 182 (27,4).
(27,7) La tercera y cuarta generaciones de dioses fueron ya engendrados por medios naturales, del útero, a diferencia de Shu y Tefnut, quienes fueron engendrados por Ra. Literature pg. 57 n.14 y JEA 23, pg 182 (27,5).
(28,1) Literalmente: 'Vine a la existencia en la forma de Jepri cuando vine a la existencia'.
(28,2)¥F- Ini. Para el sentido 'usar' véase FCD, pg. 22 (6), también en Pyr 886-887.
(28,3) Aquí nn, 'El Inerte', frente al plural del primer monólogo (26,23). Para Faulkner el término se refiere, en este caso, al propio Ra. JEA 24 pg. 47 (28,24).
(28,4) El siguiente párrafo está repetido en el papiro.
(28,5) Esta sentencia es justo la contraria a la 27,2 del primer monólogo, en la que Shu y Tefnut le llevan a Ra su Ojo. Para Faulkner se trata de una falta de comprensión del autor del segundo monólogo. JEA 24 pg. 47 (28, 26-7).
(28,6) m-xt Hnty. Para la traducción véase Wb., III, 106,14.
(29,1) Restaurado con 27,1.
Bibliografía
Marshall, Cl.: Ancient Egyptian Science. A Source Book. Volume One: Knowledge and Order. Tome I-II, Philadelphia, American Philosophical Society, 1989 . Memoirs of the American Philosophical Society
Faulkner, R.O. The Papyrus Bremner-Rhind. Bibliotheca Aegyptiaca III, Bruxelles 1933.
Faulkner, R.O. JEA: Journal of Egyptian Archaeology, vol. 23 (1937) pg. 166-185 y 24 (1938) pg. 41-54
Kaster, J.:The Literature and Mythology of Ancient Egypt. London, Allen Lane The Penguin Press 1970.
La publicación de los textos jeroglíficos puede encontrarse en R. O. Faulkner: The Papyrus Bremner-Rhind, Bibliotheca Aegyptiaca III, de r. Existen también varias publicaciones de Sir E. A. Wallis Budge en las que se reproduce el texto, entre ellas The Legends of the Egyptian Gods, Hieroglyphic Texts and Translations que incluye además una fotografía en blanco y negro del relato de la Creación , que aparece en esta página, además del citado anteriormente Egyptian Hieratic Papyri in the British Museum. London 1910.
Explicación: