• Asignatura: Inglés
  • Autor: panamaz3
  • hace 5 años

adverbios de la novela la pintura de Dorian gray en su ingles​

Respuestas

Respuesta dada por: Anónimo
0

Explicación:

No tutear automáticamente: en mayo de 2013 hice un curso de introducción a la traducción literaria dictado por Márgara Averbach. Ella mencionó una diferencia entre el inglés y el castellano que presenta complicaciones a la hora de traducir: se refería a la existencia de «you» en inglés y a la de «vos», «tú» y «usted» en castellano. La selección entre «vos» y «tú» se resuelve según el dialecto al que se traduzca la obra según los deseos editoriales. Pero saber captar si el «you» se refiere a «vos/tú» o a «usted» y, por lo tanto, traducirlo de manera apropiada, tiene que ver con poder percibir las relaciones de poder presentes en el texto. Primero hay que entender si hay distintas jerarquías o igualdad entre los personajes y después decidir cómo traducir el «you». Cuando empecé este experimento, cometí un error que Averbach denomina «tutear automáticamente». Según ella es un defecto que cometemos los jóvenes porque estamos acostumbrados a la informalidad. Cuando llegué a «Mr. Gray» («señor Gray») me di cuenta de que los personajes no se tuteaban y entonces modifiqué la traducción.


Anónimo: Espero que le haya ayudado al que respondio o a todos:)
Preguntas similares