• Asignatura: Inglés
  • Autor: oswermaurera24
  • hace 5 años

introducción de las Reglas gramaticales del inglés

Respuestas

Respuesta dada por: angelacastr30o1
1

Respuesta:

Resumen

Por muchos años la gramática constituyó el eje central dentro de la enseñanza del inglés como lengua extranjera. Tras la revolución comunicativa en la década del 70, su visión cambió radicalmente para convertirse en medio o recurso para lograr un fin: la competencia comunicativa, por lo que la enseñanza explícita y consciente de la gramática se redujo al máximo. Esta concepción se generalizó sin tener en cuenta el tipo de estudiante que aprendía ese idioma. Este artículo hace una reflexión en torno a esta problemática y hace un llamado a la necesidad de un enfoque personalizado, en correspondencia con el perfil de los educandos.

Introducción

Como es ampliamente conocido, a la hora de enseñar una lengua extranjera se deben tener en cuenta al menos tres aspectos fundamentales dentro de ella: estructurales, lexicales y fonológicos. Estos conforman los tres sistemas que posibilitan o facilitan su estudio en partes, pero que en realidad están estrechamente relacionados: sistema fonológico, sistema lexical y sistema gramatical.

La enseñanza-aprendizaje del sistema gramatical, bajo la influencia del enfoque comunicativo principalmente, se generalizó en la totalidad de los contextos educacionales, sin tenerse en cuenta las necesidades del educando que aprende esa lengua extranjera. La gramática recibió un papel eminentemente vehicular, tomándose como un medio para lograr un fin. Sin embargo, es importante determinar cuándo ella debe considerarse como un fin en sí misma.

Este artículo se centra en las implicaciones didácticas que puede tener un análisis generalizado del sistema gramatical en la enseñanza-aprendizaje del inglés como idioma extranjero.

Desarrollo

Bajo la luz del enfoque comunicativo, los enfoques anteriores hacia la enseñanza del idioma no contemplaban un uso adecuado del significado en cuanto a las estructuras gramaticales. De los dos niveles de significado: uso gramatical (usage) y uso funcional (use), sólo se tenía en cuenta uno de ellos, mientras que el otro era ignorado (uso funcional). Este planteamiento se refiere al análisis descriptivo de la gramática que prevaleció en la enseñanza del inglés antes del surgimiento de ese enfoque metodológico.

En cuanto a estos dos niveles de significado (usage y use), HG. Widdowson plantea la necesidad por parte del profesor de idiomas de trasmitir o hacer llegar al estudiante ambos niveles tomando como premisa que el conocimiento de un idioma incluye, por una parte, saber la significación que tienen las oraciones como ejemplos de uso gramatical (usage), y por la otra, el valor que adquieren éstas como ejemplo de uso funcional (use).

Esta premisa tuvo su basamento en la idea que la descripción del significado gramatical (y lexical) de una oración no garantizaba el conocimiento sobre la forma en que la misma podría usarse en la vida real. Por tal motivo, D. Wilkins planteó lo siguiente:

"Las personas que hablan el mismo idioma no comparten tanto una competencia gramatical como una competencia comunicativa. Visto en término dentro de la enseñanza de idiomas, esto significa que el estudiante tiene que aprender reglas de comunicación así como reglas de la gramática."

M. Swan ha hecho saber que esta distinción entre uso gramatical y uso funcional tiene poca relevancia para la enseñanza de lenguas extranjeras ya que el valor de la mayoría de los enunciados trasciende los límites de una lengua, y que sólo surgirán problemas relacionados con este aspecto en casos específicos y muy reducidos, teniendo en cuenta que las distintas culturas difieren en su comportamiento y estas diferencias se reflejan en el lenguaje.

En este sentido se pueden citar palabras de L. Vigotsky que sintetizan lo referido anteriormente: " El éxito en el aprendizaje de una lengua extranjera es contingente de un cierto grado de madurez en la nativa. El niño puede transferir al nuevo lenguaje el sistema de significados que ya posee en el propio."

A pesar de lo expuesto anteriormente, en el contexto educacional cubano, específicamente en los institutos pedagógicos, se puede plantear sin temor a exagerar, que independientemente de las similitudes que puedan existir entre el español como lengua materna y el inglés como lengua extranjera en el sistema gramatical, específicamente en el nivel sintáctico, los estudiantes presentan grandes dificultades al traspolar correctamente la forma de muchas estructuras en la lengua extranjera.

Explicación:

Preguntas similares