La traducción de los derechos humanos por parte de Antonio Nariño sirvió para independencia? plss
Respuestas
Respuesta:
Antes de hablar de la traducción de la Declaración de los derechos humanos
realizada por el colombiano Antonio Nariño es pertinente recordar que la idea de un
código para establecer los derechos de la persona no es una creación del siglo XVIII. De
hecho la Déclaration des droits de l’homme et du citoyen proclamada por la Revolución
francesa en 1789 es un eslabón más de una larga cadena de textos. La genealogía de
textos a la que pertenece la Declaración incluye la Magna carta (1215), el Mayflower
Compact (1620), el Habeas Corpus (1679), el Bill of Rights de 1689 y el Virginia Bill of
Rights de 1776, solo en la tradición inglesa. Hasta la Declaración universal de los
derechos del hombre de 1948.
Lo más importante de la Declaración de 1789 es el hecho de que en este texto
fundador se concretizan los ideales de la Revolución francesa y el alcance universal de
sus diecisiete artículos. Sin la traducción y sin los traductores, la universalidad de la
Declaración hubiera sido difícilmente alcanzada. Una universalidad que ni la censura
de la Inquisición española pudo evitar.
En 1789, poco después de la publicación de la Declaración, las autoridades
españolas prohibieron su reproducción en todos los territorios del reino. Por edicto del
13 de diciembre de 1789, el Tribunal de la Inquisición de Cartagena de Indias condenó
toda publicación del documento (Ocampo López 1999: 170). Esto no impidió que cuatro
años más tarde, en diciembre de 1793, el texto escapara a las medidas represivas de la
Corona para caer en manos de Antonio Nariño, un americano español impregnado de
2
las ideas de la Ilustración, bibliófilo y comerciante de quina y de libros, quien lo tradujo
por primera vez al español en tierra americana.
Explicación:
Respuesta:
Antes de hablar de la traducción de la Declaración de los derechos humanos
realizada por el colombiano Antonio Nariño es pertinente recordar que la idea de un
código para establecer los derechos de la persona no es una creación del siglo XVIII. De
hecho la Déclaration des droits de l’homme et du citoyen proclamada por la Revolución
francesa en 1789 es un eslabón más de una larga cadena de textos. La genealogía de
textos a la que pertenece la Declaración incluye la Magna carta (1215), el Mayflower
Compact (1620), el Habeas Corpus (1679), el Bill of Rights de 1689 y el Virginia Bill of
Rights de 1776, solo en la tradición inglesa. Hasta la Declaración universal de los
derechos del hombre de 1948.
Lo más importante de la Declaración de 1789 es el hecho de que en este texto
fundador se concretizan los ideales de la Revolución francesa y el alcance universal de
sus diecisiete artículos. Sin la traducción y sin los traductores, la universalidad de la
Declaración hubiera sido difícilmente alcanzada. Una universalidad que ni la censura
de la Inquisición española pudo evitar.
En 1789, poco después de la publicación de la Declaración, las autoridades
españolas prohibieron su reproducción en todos los territorios del reino. Por edicto del
13 de diciembre de 1789, el Tribunal de la Inquisición de Cartagena de Indias condenó
toda publicación del documento (Ocampo López 1999: 170). Esto no impidió que cuatro
años más tarde, en diciembre de 1793, el texto escapara a las medidas represivas de la
Corona para caer en manos de Antonio Nariño, un americano español impregnado de
2
las ideas de la Ilustración, bibliófilo y comerciante de quina y de libros, quien lo tradujo
por primera vez al español en tierra americana
Explicación: