Cual es la relación entre el francés y el inglés

Respuestas

Respuesta dada por: Anónimo
1

Respuesta:

Es fácil pensar que el francés y el español tienen mucho en común. Al fin y al cabo, ambos idiomas tienen las mismas raíces latinas heredades del imperio romano; de ahí que las dos forman parte de las llamadas lenguas romances (lenguas de Roma). En este grupo están, además, el portugués, el italiano y el rumano.

Entre estos idiomas, existen muchas similitudes. Se calcula, por ejemplo, que entre el español y el portugués existe un 89% de similitud léxica. Ahora bien, aunque entre el francés y el español existe una similitud más reducida de un 75%, ambos idiomas siguen teniendo mucho en común. En términos gramaticales, por ejemplo, hay mucha relación entre los dos idiomas: tenemos nombres comunes con géneros masculinos y femeninos (‘la casa’ y ‘el perro’ / ‘la maison’ et ‘le chien’), pronombres formales e informales para referirse a la segunda persona singular (‘tú’ y ‘usted’ / ‘toi’ y ‘vous’), entre otras similitudes. Si hablamos de ortografía, tanto el español como el francés tienen marcas acentuales como la tilde y la diéresis (camión y güiro / université y naïve).

El inglés, por el contrario, no cuenta con ninguna de estas características. La razón es que este idioma no comparte el mismo origen latino que el francés o el español. La historia de este idioma se origina hace más de 2500 años cuando tres tribus germánicas (los anglos, los sajones y los jutos) cruzaron del continente europeo a la isla que conocemos hoy día como Gran Bretaña (de las primeras dos tribus es que surge el término ‘anglosajón’ para referirse a los que hablan, hoy día, el idioma inglés). En el caso de los anglos, sus tierras de origen se llamaban Engle, de donde evolucionó el nombre English para referirse al idioma que conocemos.

No voy a entrar en la historia y la evolución del idioma inglés a través de los siglos, sino que voy a dar un gran brinco hasta el año 1066 d. C., en que los caminos de los latinos y los anglosajones se cruzaron de manera contundente. Este encuentro influenció la lengua de los primeros sobre los segundos.

Resulta que en ese año hubo una invasión y conquista del pueblo normando en Gran Bretaña. Los normandos, localizados en lo que hoy se conoce como Normandía al norte de Francia, eran vikingos daneses que en el siglo IX juraron lealtad al rey francés. Por lo tanto, cuando el normando Guillermo II invadió Gran Bretaña y se convirtió en rey de Inglaterra, trajo consigo el idioma francés y comenzó una mezcla de las raíces latinas con las raíces anglosajonas. Por esta razón existen, hoy día, términos en inglés que tienen sinónimos en francés (‘answer’ y ‘reply’; ‘yearly’ y ‘annual’; ‘ask’ y ‘demand’; ‘wish’ y ‘desire’).

Por otro lado, durante los años de dominación normanda, el francés se convirtió en el idioma de la aristocracia. Los ingleses eran, por lo tanto, los siervos de los normandos. De ahí que los nombres de los animales se decían en inglés (‘ox’, ‘cow’ y ‘swine’) mientras que el nombre de las carnes que se le servían a los normandos, derivadas de estos animales, procedían del francés (‘beef’, ‘veal’ y ‘pork’).

Otra influencia del francés en el inglés que se produjo durante esos años de presencia normanda fue el cambio del uso del plural: antes, los plurales en inglés eran ‘housen’ y ‘shoen’, entre otros, y luego pasaron a la forma francesa, con terminación en la letra ese, como ‘houses’ y ‘shoes’.

Hay gran cantidad de palabras del inglés que vienen del francés (‘table’, ‘marine’, ‘regime’, ‘theatre’, ‘caramel’, entre muchos otros). Como los franceses son nuestros primos hermanos en términos del idioma, se puede decir que las influencias francesas en el inglés son nuestra aportación latina a la cultura anglosajona. Así las cosas

Explicación:

espero q te ayude

Preguntas similares